ئایهتی :
1
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
Il s’est renfrogné et il s’est détourné [1030].
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
2
أَن جَآءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ
Parce que l’aveugle est venu à lui.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
3
وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
Qui te dit : peut-être [cherche]-t-il à se purifier.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
4
أَوۡ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكۡرَىٰٓ
Ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
5
أَمَّا مَنِ ٱسۡتَغۡنَىٰ
Quant à celui qui se complait dans sa suffisance (pour sa richesse.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
6
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
tu vas avec empressement à sa rencontre.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
7
وَمَا عَلَيۡكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Or, que t’importe qu’il ne se purifie pas [1031].
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
8
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسۡعَىٰ
Et quant à celui qui vient à toi avec empressement.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
9
وَهُوَ يَخۡشَىٰ
tout en ayant la crainte.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
10
فَأَنتَ عَنۡهُ تَلَهَّىٰ
tu ne t’en soucies pas.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
11
كَلَّآ إِنَّهَا تَذۡكِرَةٞ
N’agis plus ainsi ! Vraiment ceci est un rappel,
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
12
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
quiconque veut, donc, s’en rappelle,
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
13
فِي صُحُفٖ مُّكَرَّمَةٖ
consigné dans des feuilles honorées,
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
14
مَّرۡفُوعَةٖ مُّطَهَّرَةِۭ
élevées, purifiées,
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
15
بِأَيۡدِي سَفَرَةٖ
entre les mains d’ambassadeur [1032],
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
16
كِرَامِۭ بَرَرَةٖ
nobles, obéissants.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
17
قُتِلَ ٱلۡإِنسَٰنُ مَآ أَكۡفَرَهُۥ
Que périsse l’homme ! Qu’il est ingrat.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
18
مِنۡ أَيِّ شَيۡءٍ خَلَقَهُۥ
De quoi [Dieu] l’a-t-Il créé.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
19
مِن نُّطۡفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
D’une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin)
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
20
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
puis Il lui facilite le chemin,
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
21
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقۡبَرَهُۥ
puis Il lui donne la mort et le met au tombeau,
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
22
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
23
كَلَّا لَمَّا يَقۡضِ مَآ أَمَرَهُۥ
Eh bien non! [L’homme] n’accomplit pas ce qu’Il lui commande.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
24
فَلۡيَنظُرِ ٱلۡإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
Que l’homme considère donc sa nourriture.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
25
أَنَّا صَبَبۡنَا ٱلۡمَآءَ صَبّٗا
C’est Nous qui versons l’eau abondante.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
26
ثُمَّ شَقَقۡنَا ٱلۡأَرۡضَ شَقّٗا
Puis Nous fendons la terre par fissure.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
27
فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا حَبّٗا
Et y faisons pousser grains,
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
28
وَعِنَبٗا وَقَضۡبٗا
vignobles et légumes,
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
29
وَزَيۡتُونٗا وَنَخۡلٗا
oliviers et palmiers,
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
30
وَحَدَآئِقَ غُلۡبٗا
jardins touffus,
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
31
وَفَٰكِهَةٗ وَأَبّٗا
fruits et herbages,
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
32
مَّتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَٰمِكُمۡ
pour votre jouissance vous et vos bestiaux.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
33
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
Puis quand viendra le Fracas.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
34
يَوۡمَ يَفِرُّ ٱلۡمَرۡءُ مِنۡ أَخِيهِ
Le jour où l’homme s’enfuira de son frère.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
35
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
De sa mère, de son père.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
36
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
De sa compagne et de ses enfants.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
37
لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ يَوۡمَئِذٖ شَأۡنٞ يُغۡنِيهِ
Car chacun d’eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l’occuper.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
38
وُجُوهٞ يَوۡمَئِذٖ مُّسۡفِرَةٞ
Ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
39
ضَاحِكَةٞ مُّسۡتَبۡشِرَةٞ
riants et réjouis.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
40
وَوُجُوهٞ يَوۡمَئِذٍ عَلَيۡهَا غَبَرَةٞ
De même qu’il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière,
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
41
تَرۡهَقُهَا قَتَرَةٌ
recouverts de ténèbres.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر
ئایهتی :
42
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَفَرَةُ ٱلۡفَجَرَةُ
Voilà les infidèles, les libertins.
پیشاندانی وەرگێڕانەکانی تر