Header Include

フランス語対訳 - Rashid Maash

クルアーン・フランス語対訳 - Rashid Maash

QR Code https://quran.islamcontent.com/ja/french_rashid

نٓۚ وَٱلۡقَلَمِ وَمَا يَسۡطُرُونَ

1 Noun. Par le calame et par ce qu’ils[1463] écrivent !

[1463] Les anges, qui consignent les décrets divins dans le Livre archétype ou les œuvres des créatures dans les registres, selon certains, ou bien les hommes, selon d’autres, qui écrivent les paroles d’Allah à l’aide de ce roseau utilisé par les Anciens pour écrire.
1 Noun. Par le calame et par ce qu’ils[1463] écrivent !

مَآ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونٖ

2 Tu n’es pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.

2 Tu n’es pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.

وَإِنَّ لَكَ لَأَجۡرًا غَيۡرَ مَمۡنُونٖ

3 Tu recevras une récompense dont tu ne seras jamais privé.

3 Tu recevras une récompense dont tu ne seras jamais privé.

وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٖ

4 Tu es, en vérité, doté du caractère le plus élevé[1464].

[1464] Autre sens : tu professes, en vérité, la religion la plus sublime.
4 Tu es, en vérité, doté du caractère le plus élevé[1464].

فَسَتُبۡصِرُ وَيُبۡصِرُونَ

5 Tu verras, et eux-mêmes verront,

5 Tu verras, et eux-mêmes verront,

بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ

6 qui de vous a vraiment perdu la raison.

6 qui de vous a vraiment perdu la raison.

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ

7 Ton Seigneur sait parfaitement qui s’est écarté de Sa voie et qui suit la bonne direction.

7 Ton Seigneur sait parfaitement qui s’est écarté de Sa voie et qui suit la bonne direction.

فَلَا تُطِعِ ٱلۡمُكَذِّبِينَ

8 N’écoute donc pas ceux qui renient ta mission.

8 N’écoute donc pas ceux qui renient ta mission.

وَدُّواْ لَوۡ تُدۡهِنُ فَيُدۡهِنُونَ

9 Ils voudraient que tu leur fasses des concessions, étant eux-mêmes disposés à transiger.

9 Ils voudraient que tu leur fasses des concessions, étant eux-mêmes disposés à transiger.

وَلَا تُطِعۡ كُلَّ حَلَّافٖ مَّهِينٍ

10 N’écoute pas tout homme méprisable qui ne cesse de jurer,

10 N’écoute pas tout homme méprisable qui ne cesse de jurer,

هَمَّازٖ مَّشَّآءِۭ بِنَمِيمٖ

11 de dénigrer son prochain et de semer la zizanie de tout côté,

11 de dénigrer son prochain et de semer la zizanie de tout côté,

مَّنَّاعٖ لِّلۡخَيۡرِ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ

12 si peu enclin à faire le bien, si prompt à léser autrui et à transgresser,

12 si peu enclin à faire le bien, si prompt à léser autrui et à transgresser,

عُتُلِّۭ بَعۡدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ

13 d’un caractère violent et de surcroît bâtard.

13 d’un caractère violent et de surcroît bâtard.

أَن كَانَ ذَا مَالٖ وَبَنِينَ

14 Se voyant nanti de richesses et entouré d’enfants,

14 Se voyant nanti de richesses et entouré d’enfants,

إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ

15 il affirme, à l’écoute de Nos versets : « Ce ne sont là que légendes des temps anciens ! »

15 il affirme, à l’écoute de Nos versets : « Ce ne sont là que légendes des temps anciens ! »

سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلۡخُرۡطُومِ

16 Nous allons le marquer à jamais au museau.

16 Nous allons le marquer à jamais au museau.

إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ

17 Nous les avons éprouvés[1465] comme Nous avons éprouvé les propriétaires du verger qui s’étaient juré d’en faire la récolte de bon matin

[1465] Les païens de la Mecque.
17 Nous les avons éprouvés[1465] comme Nous avons éprouvé les propriétaires du verger qui s’étaient juré d’en faire la récolte de bon matin

وَلَا يَسۡتَثۡنُونَ

18 à leur seul profit, sans prendre soin d’ajouter : « Si Allah le veut. »

18 à leur seul profit, sans prendre soin d’ajouter : « Si Allah le veut. »

فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفٞ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُونَ

19 Mais, durant leur sommeil, une calamité envoyée par ton Seigneur ravagea le verger

19 Mais, durant leur sommeil, une calamité envoyée par ton Seigneur ravagea le verger

فَأَصۡبَحَتۡ كَٱلصَّرِيمِ

20 qui fut transformé en une terre brûlée.

20 qui fut transformé en une terre brûlée.

فَتَنَادَوۡاْ مُصۡبِحِينَ

21 A l’aube, les uns se mirent à interpeler les autres :

21 A l’aube, les uns se mirent à interpeler les autres :

أَنِ ٱغۡدُواْ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰرِمِينَ

22 « Allons très tôt à notre verger, si nous voulons en récolter les fruits. »

22 « Allons très tôt à notre verger, si nous voulons en récolter les fruits. »

فَٱنطَلَقُواْ وَهُمۡ يَتَخَٰفَتُونَ

23 Ils se mirent rapidement en route, se disant à voix basse :

23 Ils se mirent rapidement en route, se disant à voix basse :

أَن لَّا يَدۡخُلَنَّهَا ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكُم مِّسۡكِينٞ

24 « Ne laissons aujourd’hui aucun nécessiteux y pénétrer. »

24 « Ne laissons aujourd’hui aucun nécessiteux y pénétrer. »

وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدٖ قَٰدِرِينَ

25 Ils se dirigèrent donc vers le verger, persuadés qu’ils pourraient en récolter les fruits, décidés à en priver les nécessiteux.

25 Ils se dirigèrent donc vers le verger, persuadés qu’ils pourraient en récolter les fruits, décidés à en priver les nécessiteux.

فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُوٓاْ إِنَّا لَضَآلُّونَ

26 Mais, découvrant le verger ravagé, ils dirent : « Nous nous sommes sûrement égarés », 

26 Mais, découvrant le verger ravagé, ils dirent : « Nous nous sommes sûrement égarés », 

بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ

27 avant d’ajouter[1466] : « Non, en réalité nous sommes complètement ruinés ! »

[1466] S’étant assurés qu’il s’agissait bien de leur verger.
27 avant d’ajouter[1466] : « Non, en réalité nous sommes complètement ruinés ! »

قَالَ أَوۡسَطُهُمۡ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ

28 Le plus sensé d’entre eux leur fit remarquer : « Ne vous avais-je pas recommandé de rendre gloire à Allah ? »

28 Le plus sensé d’entre eux leur fit remarquer : « Ne vous avais-je pas recommandé de rendre gloire à Allah ? »

قَالُواْ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ

29 Ils dirent : « Gloire à notre Seigneur ! Nous avons vraiment été injustes ! »

29 Ils dirent : « Gloire à notre Seigneur ! Nous avons vraiment été injustes ! »

فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَلَٰوَمُونَ

30 Les uns se mirent alors à blâmer les autres,

30 Les uns se mirent alors à blâmer les autres,

قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ

31 disant : « Malheur à nous ! Nous avons transgressé ! 

31 disant : « Malheur à nous ! Nous avons transgressé ! 

عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبۡدِلَنَا خَيۡرٗا مِّنۡهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ

32 Puisse Notre Seigneur, en qui nous plaçons tous nos espoirs, nous accorder mieux que ce verger ! »

32 Puisse Notre Seigneur, en qui nous plaçons tous nos espoirs, nous accorder mieux que ce verger ! »

كَذَٰلِكَ ٱلۡعَذَابُۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ

33 Voici le châtiment réservé à leurs semblables, mais le châtiment de l’au-delà sera bien plus terrible. S’ils pouvaient en être convaincus !

33 Voici le châtiment réservé à leurs semblables, mais le châtiment de l’au-delà sera bien plus terrible. S’ils pouvaient en être convaincus !

إِنَّ لِلۡمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ

34 A ceux qui craignent Allah sont promis, auprès de leur Seigneur, les jardins des délices.

34 A ceux qui craignent Allah sont promis, auprès de leur Seigneur, les jardins des délices.

أَفَنَجۡعَلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ كَٱلۡمُجۡرِمِينَ

35 Pourrions-Nous réserver à ceux qui Nous sont soumis le même sort qu’aux impies ?

35 Pourrions-Nous réserver à ceux qui Nous sont soumis le même sort qu’aux impies ?

مَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ

36 Qu’avez-vous donc à juger de cette façon ?

36 Qu’avez-vous donc à juger de cette façon ?

أَمۡ لَكُمۡ كِتَٰبٞ فِيهِ تَدۡرُسُونَ

37 Disposez-vous d’un livre révélé où vous lisez

37 Disposez-vous d’un livre révélé où vous lisez

إِنَّ لَكُمۡ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ

38 que vous obtiendrez tout ce que vous désirez ?

38 que vous obtiendrez tout ce que vous désirez ?

أَمۡ لَكُمۡ أَيۡمَٰنٌ عَلَيۡنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّ لَكُمۡ لَمَا تَحۡكُمُونَ

39 Ou bien avez-vous reçu Notre engagement formel, valable jusqu’au Jour dernier, de vous accorder ce que vous décrétez ?

39 Ou bien avez-vous reçu Notre engagement formel, valable jusqu’au Jour dernier, de vous accorder ce que vous décrétez ?

سَلۡهُمۡ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ

40 Demande-leur qui d’entre eux peut s’en porter garant.

40 Demande-leur qui d’entre eux peut s’en porter garant.

أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَآءُ فَلۡيَأۡتُواْ بِشُرَكَآئِهِمۡ إِن كَانُواْ صَٰدِقِينَ

41 Ou bien d’autres qu’eux confirment-ils leurs dires[1467] ? Qu’ils les fassent donc venir, s’ils disent la vérité !

[1467] Autre sens : ou bien ont-ils des divinités qui le leur garantissent.
41 Ou bien d’autres qu’eux confirment-ils leurs dires[1467] ? Qu’ils les fassent donc venir, s’ils disent la vérité !

يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَن سَاقٖ وَيُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ

42 Ils seront un jour exposés aux affres du Jugement dernier et appelés à se prosterner, mais sans pouvoir s’exécuter.

42 Ils seront un jour exposés aux affres du Jugement dernier et appelés à se prosterner, mais sans pouvoir s’exécuter.

خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۖ وَقَدۡ كَانُواْ يُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمۡ سَٰلِمُونَ

43 Regards baissés, ils seront couverts d’opprobre. Ils étaient en effet appelés à se prosterner alors qu’ils étaient en parfaite santé et jouissaient de toutes leurs facultés !

43 Regards baissés, ils seront couverts d’opprobre. Ils étaient en effet appelés à se prosterner alors qu’ils étaient en parfaite santé et jouissaient de toutes leurs facultés !

فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ

44 Laisse-Moi donc avec ceux qui traitent ce discours de mensonge. Nous allons les laisser s’enfoncer dans l’erreur sans qu’ils s’en rendent compte.

44 Laisse-Moi donc avec ceux qui traitent ce discours de mensonge. Nous allons les laisser s’enfoncer dans l’erreur sans qu’ils s’en rendent compte.

وَأُمۡلِي لَهُمۡۚ إِنَّ كَيۡدِي مَتِينٌ

45 Je leur accorde simplement un répit. Mes manœuvres sont imparables.

45 Je leur accorde simplement un répit. Mes manœuvres sont imparables.

أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرٗا فَهُم مِّن مَّغۡرَمٖ مُّثۡقَلُونَ

46 Leur réclames-tu un salaire dont ils auraient toutes les peines à s’acquitter ?

46 Leur réclames-tu un salaire dont ils auraient toutes les peines à s’acquitter ?

أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ

47 Ou bien connaissent-ils les mystères dont ils pourraient rendre compte par écrit ?

47 Ou bien connaissent-ils les mystères dont ils pourraient rendre compte par écrit ?

فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهُوَ مَكۡظُومٞ

48 Accepte donc patiemment les décrets de ton Seigneur[1468]. N’agis pas comme ce prophète qui poussa un cri de détresse après avoir été avalé par le poisson[1469].

[1468] Concernant leurs persécutions et leurs dénégations, en attendant le jugement d’Allah qui ne manquera pas de te venger. [1469] Pour avoir, faute de patience, renoncé à sa mission. Il s’agit du prophète Jonas. Voir sourate 21, verset 87 et ses notes.
48 Accepte donc patiemment les décrets de ton Seigneur[1468]. N’agis pas comme ce prophète qui poussa un cri de détresse après avoir été avalé par le poisson[1469].

لَّوۡلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعۡمَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ مَذۡمُومٞ

49 Sans la grâce de son Seigneur, il aurait été rejeté en réprouvé sur une terre vierge.

49 Sans la grâce de son Seigneur, il aurait été rejeté en réprouvé sur une terre vierge.

فَٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

50 Mais son Seigneur l’a élu et rempli de vertu.

50 Mais son Seigneur l’a élu et rempli de vertu.

وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصَٰرِهِمۡ لَمَّا سَمِعُواْ ٱلذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونٞ

51 Peu s’en faut que les mécréants, en entendant le Coran, ne te foudroient du regard, en lançant : « C’est un possédé ! »

51 Peu s’en faut que les mécréants, en entendant le Coran, ne te foudroient du regard, en lançant : « C’est un possédé ! »

وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ

52 Ce n’est pourtant qu’une exhortation adressée à l’univers !

52 Ce n’est pourtant qu’une exhortation adressée à l’univers !
Footer Include