Header Include

ترجمه اسپانيايى - عيسى غارسيا

ترجمه معانى قرآن كريم به زبان اسپانيايى. مترجم: محمد عيسى غارسيا. سال چاپ: 1433 هجرى قمرى.

QR Code https://quran.islamcontent.com/fa/spanish_garcia

الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ وَقُرۡءَانٖ مُّبِينٖ

Álif. Lam. Ra’. Éstos son los versículos del Libro, una recitación clara.

Álif. Lam. Ra’. Éstos son los versículos del Libro, una recitación clara.

رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ

Llegará el momento en que quienes se negaron a creer desearán haber sido musulmanes entregados a la voluntad de Dios.

Llegará el momento en que quienes se negaron a creer desearán haber sido musulmanes entregados a la voluntad de Dios.

ذَرۡهُمۡ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ

Déjalos que coman, que disfruten y sean seducidos por el apego a esta vida mundanal, que ya sabrán.

Déjalos que coman, que disfruten y sean seducidos por el apego a esta vida mundanal, que ya sabrán.

وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٞ مَّعۡلُومٞ

No he destruido una ciudad [que estuviera condenada] hasta que le llegara su término prefijado.

No he destruido una ciudad [que estuviera condenada] hasta que le llegara su término prefijado.

مَّا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ

Ninguna nación puede adelantar ni retrasar su final.

Ninguna nación puede adelantar ni retrasar su final.

وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونٞ

Y dicen: "¡Oh, tú [Mujámmad]! A quien se le ha descendido la revelación, eres un demente.

Y dicen: "¡Oh, tú [Mujámmad]! A quien se le ha descendido la revelación, eres un demente.

لَّوۡمَا تَأۡتِينَا بِٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

¿Por qué no te presentas acompañado por los ángeles, si es verdad lo que dices?"

¿Por qué no te presentas acompañado por los ángeles, si es verdad lo que dices?"

مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ

Pero cuando envío a los ángeles es con el castigo, y si los hubiera enviado [en respuesta a sus desafíos] ya no les quedaría tiempo.

Pero cuando envío a los ángeles es con el castigo, y si los hubiera enviado [en respuesta a sus desafíos] ya no les quedaría tiempo.

إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ

Yo he revelado el Corán y Yo soy su custodio.

Yo he revelado el Corán y Yo soy su custodio.

وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ ٱلۡأَوَّلِينَ

Envié antes de ti [otros Mensajeros] a los pueblos antiguos,

Envié antes de ti [otros Mensajeros] a los pueblos antiguos,

وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ

pero cada vez que se les presentaba un Mensajero se burlaban de él.

pero cada vez que se les presentaba un Mensajero se burlaban de él.

كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ

Así es como [la burla] se adueña del corazón de los pecadores.

Así es como [la burla] se adueña del corazón de los pecadores.

لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ

No creerán en él a pesar del ejemplo de lo que les aconteció a los pueblos anteriores.

No creerán en él: El Sagrado Corán.
No creerán en él a pesar del ejemplo de lo que les aconteció a los pueblos anteriores.

وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ

Y aunque les abriera una puerta en el cielo por la que pudieran ascender [y contemplar a los ángeles] no creerían.

Y aunque les abriera una puerta en el cielo por la que pudieran ascender [y contemplar a los ángeles] no creerían.

لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ

Dirían: "Nuestros ojos ven visiones, nos han hechizado".

Dirían: "Nuestros ojos ven visiones, nos han hechizado".

وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ

He dispuesto constelaciones en el cielo, y las he embellecido para quienes las contemplan.

He dispuesto constelaciones en el cielo, y las he embellecido para quienes las contemplan.

وَحَفِظۡنَٰهَا مِن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٍ

He protegido al cielo de todo demonio maldito.

Que pretenda escuchar las órdenes de Dios a los ángeles, para luego transmitírselas a sus aliados, los hechiceros y los hechiceros, los adivinos y los seudo-lectores de la suerte.
He protegido al cielo de todo demonio maldito.

إِلَّا مَنِ ٱسۡتَرَقَ ٱلسَّمۡعَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ مُّبِينٞ

Si intenta escuchar, le arrojaré una bola de fuego visible.

Si intenta escuchar, le arrojaré una bola de fuego visible.

وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡزُونٖ

He extendido la Tierra, he dispuesto en ella montañas firmes y he hecho crecer en ella de todo en forma equilibrada.

He extendido la Tierra, he dispuesto en ella montañas firmes y he hecho crecer en ella de todo en forma equilibrada.

وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسۡتُمۡ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ

Facilité los medios para que puedan vivir en ella ustedes y el resto de las criaturas.

Facilité los medios para que puedan vivir en ella ustedes y el resto de las criaturas.

وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٖ مَّعۡلُومٖ

En Mi poder están las reservas de su sustento y les proveo de él en la medida que he determinado.

En Mi poder están las reservas de su sustento y les proveo de él en la medida que he determinado.

وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ

Envié los vientos fecundadores y hago descender del cielo agua con la que les doy de beber, y no son ustedes los dueños de sus reservas.

Envié los vientos fecundadores y hago descender del cielo agua con la que les doy de beber, y no son ustedes los dueños de sus reservas.

وَإِنَّا لَنَحۡنُ نُحۡيِۦ وَنُمِيتُ وَنَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثُونَ

Yo doy la vida y doy la muerte, y Yo soy el heredero [a quien todo lo creado ha de retornar].

Yo doy la vida y doy la muerte, y Yo soy el heredero [a quien todo lo creado ha de retornar].

وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَقۡدِمِينَ مِنكُمۡ وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَـٔۡخِرِينَ

Conozco a quienes los precedieron y también a quienes los sucederán.

Conozco a quienes los precedieron y también a quienes los sucederán.

وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحۡشُرُهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٞ

Tu Señor los congregará. Él es Sabio, lo sabe todo.

Tu Señor los congregará. Él es Sabio, lo sabe todo.

وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ

He creado al ser humano de arcilla, un barro maleable.

Existen numerosas referencias en el Corán a que el ser humano ha sido “creado de arcilla (tin طِين )” o “de tierra (turab تُراب )”, y ambos términos apuntan al humilde origen biológico del ser humano, así como al hecho de que su cuerpo está compuesto de diversas substancias orgánicas e inorgánicas que existen, en otras combinaciones o en sus formas elementales, sobre la tierra o en su interior. El término salsal صَلصَال , que aparece en tres versículos de este capítulo y también en 55:14, añade una nueva dimensión a este concepto. Según la mayoría de los expertos en filología árabe, denota “arcilla seca que produce sonido” (al ser golpeada); y dado que se emplea en el Corán exclusivamente con referencia a la creación del ser humano, parece contener una alusión a su capacidad para el “lenguaje articulado”. Mientras que hama’ حَماء es un “barro” mezcla de tierra y agua, que son otros dos componentes que se mencionan en el Corán relacionados a la creación del ser humano, a lo que se suma el adjetivo masnún مَسْنُون que significa “moldeado” o “maleable”.
He creado al ser humano de arcilla, un barro maleable.

وَٱلۡجَآنَّ خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ

Y al yinn lo había creado ya antes de fuego.

antes: Antes que al ser humano.
Y al yinn lo había creado ya antes de fuego.

وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ

[Recuerda] cuando tu Señor dijo a los ángeles: "Voy a crear un ser humano de arcilla, de barro maleable.

[Recuerda] cuando tu Señor dijo a los ángeles: "Voy a crear un ser humano de arcilla, de barro maleable.

فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ

Cuando lo haya completado e insuflado en él el espíritu que he creado para él, hagan una reverencia [en honor a Mí] ante él".

Cuando lo haya completado e insuflado en él el espíritu que he creado para él, hagan una reverencia [en honor a Mí] ante él".

فَسَجَدَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمۡ أَجۡمَعُونَ

Todos los ángeles hicieron la reverencia,

Todos los ángeles hicieron la reverencia,

إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ

excepto Iblís, que se negó a ser de quienes hicieron la reverencia.

excepto Iblís, que se negó a ser de quienes hicieron la reverencia.

قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ

Dijo [Dios]: "¡Oh, Iblís! ¿Por qué no te cuentas entre quienes hicieron la reverencia?"

Dijo [Dios]: "¡Oh, Iblís! ¿Por qué no te cuentas entre quienes hicieron la reverencia?"

قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ

Dijo: "No he de hacerla ante un ser humano [que es inferior a mí], al que has creado de arcilla, de barro maleable".

Dijo: "No he de hacerla ante un ser humano [que es inferior a mí], al que has creado de arcilla, de barro maleable".

قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ

Dijo [Dios]: "Sal de aquí, pues te maldigo.

Sal de aquí: Es decir, del lugar honorable que Dios le había concedido en el Paraíso.
Dijo [Dios]: "Sal de aquí, pues te maldigo.

وَإِنَّ عَلَيۡكَ ٱللَّعۡنَةَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلدِّينِ

Serás maldito hasta el Día del Juicio".

Serás maldito hasta el Día del Juicio".

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ

Dijo: "¡Oh, Señor mío! Tolérame hasta el Día de la Resurrección".

Dijo: "¡Oh, Señor mío! Tolérame hasta el Día de la Resurrección".

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ

Dijo: "Te concedo la prórroga que me pides,

Porque Dios había decretado probar a los seres humanos a través de su seducción. Ver Corán 7:14, 17:62 y 38:70.
Dijo: "Te concedo la prórroga que me pides,

إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡوَقۡتِ ٱلۡمَعۡلُومِ

hasta el día cuyo término está definido".

El Día de la Resurrección, entonces será enviado al Infierno, donde sufrirá el castigo eterno.
hasta el día cuyo término está definido".

قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ

Dijo: "¡Oh, Señor mío! Por haber dejado que me extravíe, los seduciré y descarriaré a todos,

Dijo: "¡Oh, Señor mío! Por haber dejado que me extravíe, los seduciré y descarriaré a todos,

إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ

excepto a quienes de Tus siervos hayas protegido".

excepto a quienes de Tus siervos hayas protegido".

قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ

Dijo [Dios]: "A quien siga Mi camino recto lo protegeré.

Dijo [Dios]: "A quien siga Mi camino recto lo protegeré.

إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ

No tendrás poder alguno sobre Mis siervos, salvo los que se extravíen siguiéndote".

No tendrás poder alguno sobre Mis siervos, salvo los que se extravíen siguiéndote".

وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوۡعِدُهُمۡ أَجۡمَعِينَ

El Infierno es el lugar donde se reunirán todos ellos.

se reunirán todos ellos: El demonio y sus seguidores.
El Infierno es el lugar donde se reunirán todos ellos.

لَهَا سَبۡعَةُ أَبۡوَٰبٖ لِّكُلِّ بَابٖ مِّنۡهُمۡ جُزۡءٞ مَّقۡسُومٌ

El Infierno posee siete puertas y cada una está destinada para un grupo determinado [de pecadores].

El Infierno posee siete puertas y cada una está destinada para un grupo determinado [de pecadores].

إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٍ

Mientras que los piadosos serán retribuidos con jardines y manantiales.

Mientras que los piadosos serán retribuidos con jardines y manantiales.

ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ

[Se les dirá:] Ingresen a ellos en paz, y estén seguros de que no se les privará de nada.

[Se les dirá:] Ingresen a ellos en paz, y estén seguros de que no se les privará de nada.

وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ

Purificaremos sus corazones de todo rencor. Serán todos como hermanos y se sentarán unos enfrente de otros.

Purificaremos sus corazones de todo rencor. Serán todos como hermanos y se sentarán unos enfrente de otros.

لَا يَمَسُّهُمۡ فِيهَا نَصَبٞ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِينَ

Allí no volverán a sufrir, y vivirán por toda la eternidad.

Allí no volverán a sufrir, y vivirán por toda la eternidad.

۞ نَبِّئۡ عِبَادِيٓ أَنِّيٓ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

Anúnciales a Mis siervos [oh, Mujámmad] que soy el Absolvedor, el Misericordioso,

Anúnciales a Mis siervos [oh, Mujámmad] que soy el Absolvedor, el Misericordioso,

وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ ٱلۡعَذَابُ ٱلۡأَلِيمُ

y que Mi castigo es el verdadero castigo doloroso.

y que Mi castigo es el verdadero castigo doloroso.

وَنَبِّئۡهُمۡ عَن ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ

Relátales sobre los huéspedes de Abraham.

los huéspedes de Abraham: Los ángeles que se presentaron en forma humana.
Relátales sobre los huéspedes de Abraham.

إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ

Cuando se presentaron ante él, dijeron: "¡La paz sea contigo!" [Abraham y su esposa, luego de haberles ofrecido comida y observar que no comían, dijeron]: "Ustedes nos infunden temor".

Cuando se presentaron ante él, dijeron: "¡La paz sea contigo!" [Abraham y su esposa, luego de haberles ofrecido comida y observar que no comían, dijeron]: "Ustedes nos infunden temor".

قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ

Le dijeron: "No temas, te anunciamos el nacimiento de un hijo sabio".

Le dijeron: "No temas, te anunciamos el nacimiento de un hijo sabio".

قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ

Dijo: "¿Me dan ahora la albricia [de un hijo] siendo que me ha alcanzado la vejez?"

Dijo: "¿Me dan ahora la albricia [de un hijo] siendo que me ha alcanzado la vejez?"

قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَٰنِطِينَ

Dijeron: "Te albriciamos con la verdad. No seas de quienes han perdido la esperanza".

Dijeron: "Te albriciamos con la verdad. No seas de quienes han perdido la esperanza".

قَالَ وَمَن يَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ

Dijo: "Solo desesperan de la misericordia de su Señor los extraviados".

Dijo: "Solo desesperan de la misericordia de su Señor los extraviados".

قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ

Preguntó: "¿Cuál es su misión? ¡Oh, emisarios [de Dios]!"

Preguntó: "¿Cuál es su misión? ¡Oh, emisarios [de Dios]!"

قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمٖ مُّجۡرِمِينَ

Dijeron: "Hemos sido enviados [para castigar] a un pueblo de pecadores,

Dijeron: "Hemos sido enviados [para castigar] a un pueblo de pecadores,

إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمۡ أَجۡمَعِينَ

salvo a la familia de Lot, a quienes salvaremos,

salvo a la familia de Lot, a quienes salvaremos,

إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ

pero no a su mujer, a quien Dios decretó que fuese de los condenados".

pero no a su mujer, a quien Dios decretó que fuese de los condenados".

فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلۡمُرۡسَلُونَ

Los emisarios se presentaron ante la casa de Lot.

Los emisarios se presentaron ante la casa de Lot.

قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ

Dijo [Lot]: "Me son desconocidos".

Dijo [Lot]: "Me son desconocidos".

قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ

Dijeron: "Hemos sido enviados para ejecutar el castigo del cual tu pueblo dudaba.

Dijeron: "Hemos sido enviados para ejecutar el castigo del cual tu pueblo dudaba.

وَأَتَيۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ

Venimos a ti con la Verdad. Siempre decimos la verdad.

Venimos a ti con la Verdad. Siempre decimos la verdad.

فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٞ وَٱمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ

Sal por la noche con tu familia [y tus seguidores]. Marcha detrás de ellos [para protegerlos] y que ninguno de ustedes mire hacia atrás. Diríjanse hacia donde se les ha ordenado".

Sal por la noche con tu familia [y tus seguidores]. Marcha detrás de ellos [para protegerlos] y que ninguno de ustedes mire hacia atrás. Diríjanse hacia donde se les ha ordenado".

وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعٞ مُّصۡبِحِينَ

Entonces le revelé [a Lot Mi decreto]: "Todos ellos [los pecadores] serán destruidos al amanecer".

Entonces le revelé [a Lot Mi decreto]: "Todos ellos [los pecadores] serán destruidos al amanecer".

وَجَآءَ أَهۡلُ ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ

Pero se presentaron los habitantes de la ciudad contentos.

Se presentaron ante Lot al saber de sus huéspedes, con la intención de cometer con ellos la obscenidad que tenían por costumbre.
Pero se presentaron los habitantes de la ciudad contentos.

قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ

Les dijo [Lot]: "Ellos son mis huéspedes. No me avergüencen.

Les dijo [Lot]: "Ellos son mis huéspedes. No me avergüencen.

وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ

Tengan temor de Dios y no me humillen".

Tengan temor de Dios y no me humillen".

قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Dijeron: "¿No te habíamos prohibido que protegieras gente [en tu casa de nuestras perversiones]?"

Dijeron: "¿No te habíamos prohibido que protegieras gente [en tu casa de nuestras perversiones]?"

قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِيٓ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ

Les respondió: "Cásense con las mujeres del pueblo si quieren".

Lot les mostró la forma de encaminar su deseo sexual, que es para un hombre, contrayendo matrimonio con una mujer.
Les respondió: "Cásense con las mujeres del pueblo si quieren".

لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ

[Dice Dios:] ¡Juro por tu vida! [¡oh, Mujámmad!], que la aberración embriagaba sus mentes.

[Dice Dios:] ¡Juro por tu vida! [¡oh, Mujámmad!], que la aberración embriagaba sus mentes.

فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُشۡرِقِينَ

Les sorprendió el castigo al amanecer.

Les sorprendió el castigo al amanecer.

فَجَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٍ

Puse al pueblo de cabeza y les envié una lluvia de piedras de arcilla.

Puse al pueblo de cabeza y les envié una lluvia de piedras de arcilla.

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّلۡمُتَوَسِّمِينَ

En eso hay signos para quienes reflexionan.

En eso hay signos para quienes reflexionan.

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٖ مُّقِيمٍ

[Esta ciudad arrasada] está aún en una ruta [a la vista de los viajeros].

[Esta ciudad arrasada] está aún en una ruta [a la vista de los viajeros].

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ

En eso hay un signo para los creyentes.

En eso hay un signo para los creyentes.

وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ

Los habitantes del pueblo de Jetró cometían injusticias,

Los habitantes del pueblo de Jetró cometían injusticias,

فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٖ مُّبِينٖ

por lo que los castigué. Ambas [ciudades, la de Lot y la de Jetró] son visibles desde una ruta.

por lo que los castigué. Ambas [ciudades, la de Lot y la de Jetró] son visibles desde una ruta.

وَلَقَدۡ كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡحِجۡرِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

Los habitantes de Al Hiyr desmintieron a los Mensajeros.

Los habitantes de Al Hiyr: Es el pueblo de Zamud. Ver Corán 7:73-79.
Los habitantes de Al Hiyr desmintieron a los Mensajeros.

وَءَاتَيۡنَٰهُمۡ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ

Les presenté Mis signos, pero los rechazaron.

Les presenté Mis signos, pero los rechazaron.

وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ

Construían sus casas esculpiendo las montañas y allí se sentían seguros.

Construían sus casas esculpiendo las montañas y allí se sentían seguros.

فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُصۡبِحِينَ

Pero los sorprendió el castigo al amanecer,

Pero los sorprendió el castigo al amanecer,

فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ

y no los benefició en nada la riqueza que poseían.

y no los benefició en nada la riqueza que poseían.

وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأٓتِيَةٞۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِيلَ

No he creado los cielos, la Tierra y cuanto hay entre ambos sino con un fin justo y verdadero. La Hora se aproxima, así que tú disculpa [a los que niegan el Mensaje] y trátalos de buena manera.

La Hora: Al Qurtubi dijo: “La Hora es una palabra en árabe que se usa para designar un periodo de tiempo limitado; la costumbre hizo que se aplique a una parte de las veinticuatro partes (horas) del día y la noche, que son la base de la temporalidad. Se la denomina así porque hace referencia al presente; y se denomina así al Día de la Resurrección en referencia a su inminencia, pues todo lo que nos sobrevendrá está cerca. También se dijo que se le denomina La Hora por que llega súbitamente, en un instante”.
No he creado los cielos, la Tierra y cuanto hay entre ambos sino con un fin justo y verdadero. La Hora se aproxima, así que tú disculpa [a los que niegan el Mensaje] y trátalos de buena manera.

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡخَلَّٰقُ ٱلۡعَلِيمُ

Tu Señor es el Creador, el que todo lo sabe.

Tu Señor es el Creador, el que todo lo sabe.

وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ سَبۡعٗا مِّنَ ٱلۡمَثَانِي وَٱلۡقُرۡءَانَ ٱلۡعَظِيمَ

Te he distinguido con la revelación de los siete versículos que se reiteran como parte del grandioso Corán.

siete versículos que se reiteran: Referencia al capítulo Al Fátihah, el primero del Corán, que se repite en cada una de las cinco oraciones diarias.
Te he distinguido con la revelación de los siete versículos que se reiteran como parte del grandioso Corán.

لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ

No codicies aquello conque he agraciado a algunos de los ricos [de los que desmienten el Mensaje] y no sientas pena por ellos [a causa de su incredulidad]. Y baja tu ala protegiendo a los creyentes.

No codicies aquello conque he agraciado a algunos de los ricos [de los que desmienten el Mensaje] y no sientas pena por ellos [a causa de su incredulidad]. Y baja tu ala protegiendo a los creyentes.

وَقُلۡ إِنِّيٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلۡمُبِينُ

Di: "He sido enviado para advertirles claramente [sobre un castigo]",

Di: "He sido enviado para advertirles claramente [sobre un castigo]",

كَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ

como el que le envié a los que rechazaron [el Mensaje de Dios].

como el que le envié a los que rechazaron [el Mensaje de Dios].

ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِينَ

Como los que creen en una parte del Corán y en otra no.

Como los que creen en una parte del Corán y en otra no.

فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ

¡Por tu Señor! Que haré rendir cuentas a todos ellos

¡Por tu Señor! Que haré rendir cuentas a todos ellos

عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

por todo lo que hicieron.

por todo lo que hicieron.

فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ

Divulga lo que se te ordena [públicamente] y no te preocupes por los idólatras.

Divulga lo que se te ordena [públicamente] y no te preocupes por los idólatras.

إِنَّا كَفَيۡنَٰكَ ٱلۡمُسۡتَهۡزِءِينَ

Yo te protegeré de quienes se burlen,

Yo te protegeré de quienes se burlen,

ٱلَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ

de quienes ponen junto a Dios otras deidades, ellos ya pronto sabrán [el castigo que les espera].

de quienes ponen junto a Dios otras deidades, ellos ya pronto sabrán [el castigo que les espera].

وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدۡرُكَ بِمَا يَقُولُونَ

Sé que te apenas por cuanto dicen,

Sé que te apenas por cuanto dicen,

فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ

pero glorifica con alabanzas a tu Señor y cuéntate entre quienes se prosternan [en oración para aliviar su angustia],

pero glorifica con alabanzas a tu Señor y cuéntate entre quienes se prosternan [en oración para aliviar su angustia],

وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأۡتِيَكَ ٱلۡيَقِينُ

y adora a tu Señor hasta que te llegue la certeza.

la certeza: El término “la certeza” (Al iaqin اليَقِين ) se usa en el Corán para denominar a la muerte.
y adora a tu Señor hasta que te llegue la certeza.
Footer Include