Header Include

French Translation - Rashid Maash

Translation of the Quran meanings into French by Rashid Maash

QR Code https://quran.islamcontent.com/fr/french_rashid

وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰ

1 Par les étoiles à leur déclin[1340] !

[1340] Il pourrait s’agir des six étoiles de la Pléiade dans la constellation du Taureau.
1 Par les étoiles à leur déclin[1340] !

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ

2 Votre compagnon[1341] ne s’est ni égaré, ni écarté du droit chemin. 

[1341] Le Prophète.
2 Votre compagnon[1341] ne s’est ni égaré, ni écarté du droit chemin. 

وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلۡهَوَىٰٓ

3 Il ne parle pas sous l’empire de ses passions

3 Il ne parle pas sous l’empire de ses passions

إِنۡ هُوَ إِلَّا وَحۡيٞ يُوحَىٰ

4 mais se contente de répéter ce qu’il reçoit de la Révélation

4 mais se contente de répéter ce qu’il reçoit de la Révélation

عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلۡقُوَىٰ

5 transmise par un ange[1342] au pouvoir extraordinaire

[1342] L’ange Gabriel.
5 transmise par un ange[1342] au pouvoir extraordinaire

ذُو مِرَّةٖ فَٱسۡتَوَىٰ

6 et à la puissance prodigieuse qui lui est apparu

6 et à la puissance prodigieuse qui lui est apparu

وَهُوَ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡأَعۡلَىٰ

7 alors qu’il se tenait à l’horizon suprême.

7 alors qu’il se tenait à l’horizon suprême.

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ

8 Puis l’ange s’approcha et descendit plus encore,

8 Puis l’ange s’approcha et descendit plus encore,

فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ أَوۡ أَدۡنَىٰ

9 se trouvant à deux longueurs d’arc, voire plus près. 

9 se trouvant à deux longueurs d’arc, voire plus près. 

فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ

10 Allah révéla alors à Son serviteur ce qu’Il voulut lui révéler.

10 Allah révéla alors à Son serviteur ce qu’Il voulut lui révéler.

مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ

11 Son cœur n’a pas démenti ce que ses yeux ont contemplé.

11 Son cœur n’a pas démenti ce que ses yeux ont contemplé.

أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ

12 Allez-vous mettre en doute ce qu’il a vu de ses propres yeux ?

12 Allez-vous mettre en doute ce qu’il a vu de ses propres yeux ?

وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ

13 Il l’a pourtant vu une autre fois[1343]

[1343] Le Prophète a déjà vu l’ange Gabriel, mais cette fois au ciel, lors de son ascension, comme le montreront les versets qui suivent. Cette première vision est donc plus extraordinaire que celle que vous remettez en cause.
13 Il l’a pourtant vu une autre fois[1343]

عِندَ سِدۡرَةِ ٱلۡمُنتَهَىٰ

14 à proximité du Lotus de la limite

14 à proximité du Lotus de la limite

عِندَهَا جَنَّةُ ٱلۡمَأۡوَىٰٓ

15 auprès duquel se trouve le Jardin du séjour éternel.

15 auprès duquel se trouve le Jardin du séjour éternel.

إِذۡ يَغۡشَى ٱلسِّدۡرَةَ مَا يَغۡشَىٰ

16 Le Lotus était recouvert de choses extraordinaires.

16 Le Lotus était recouvert de choses extraordinaires.

مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ

17 Son regard n’a ni dévié, ni outrepassé les limites[1344].

[1344] Le Prophète n’a ni détourné le regard, ni regardé au-delà de ce qui lui était permis.
17 Son regard n’a ni dévié, ni outrepassé les limites[1344].

لَقَدۡ رَأَىٰ مِنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ

18 C’est ainsi qu’il vit certains des grands signes de son Seigneur.

18 C’est ainsi qu’il vit certains des grands signes de son Seigneur.

أَفَرَءَيۡتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلۡعُزَّىٰ

19 Avez-vous considéré Al-lât, Al-‘Ouzzâ

19 Avez-vous considéré Al-lât, Al-‘Ouzzâ

وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ

20 et Manât, la troisième de ces divinités[1345] ?

[1345] Adorées par les Arabes avant l’islam.
20 et Manât, la troisième de ces divinités[1345] ?

أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰ

21 Auriez-vous des garçons et Lui des filles ?

21 Auriez-vous des garçons et Lui des filles ?

تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ

22 Voilà un partage singulièrement injuste !

22 Voilà un partage singulièrement injuste !

إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ

23 Ce ne sont là que des noms sans réalité que vous et vos ancêtres avez inventés sans vous fonder sur la moindre preuve révélée par Allah. Ils ne font que se perdre en conjectures et suivre leurs passions. Pourtant, le droit chemin leur a été clairement indiqué par leur Seigneur.

23 Ce ne sont là que des noms sans réalité que vous et vos ancêtres avez inventés sans vous fonder sur la moindre preuve révélée par Allah. Ils ne font que se perdre en conjectures et suivre leurs passions. Pourtant, le droit chemin leur a été clairement indiqué par leur Seigneur.

أَمۡ لِلۡإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ

24 L’homme pense-t-il pouvoir obtenir tout ce qu’il désire[1346],

[1346] Comme l’intercession des fausses divinités, expliquent nombre de commentateurs.
24 L’homme pense-t-il pouvoir obtenir tout ce qu’il désire[1346],

فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ

25 oubliant qu’Allah seul détient le pouvoir ici-bas et dans l’au-delà ?

25 oubliant qu’Allah seul détient le pouvoir ici-bas et dans l’au-delà ?

۞ وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ

26 Que d’anges dans les cieux qui ne sauraient intercéder que si Allah le leur permet et uniquement en faveur de ceux dont Il est satisfait.

26 Que d’anges dans les cieux qui ne sauraient intercéder que si Allah le leur permet et uniquement en faveur de ceux dont Il est satisfait.

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ

27 Ceux qui ne croient pas en la vie future font des anges des êtres de sexe féminin.

27 Ceux qui ne croient pas en la vie future font des anges des êtres de sexe féminin.

وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـٔٗا

28 Ils n’en ont pourtant aucune connaissance sûre, se perdant simplement en conjectures. Or, les conjectures ne sauraient fonder une certitude.

28 Ils n’en ont pourtant aucune connaissance sûre, se perdant simplement en conjectures. Or, les conjectures ne sauraient fonder une certitude.

فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا

29 Détourne-toi donc de ceux qui ont eux-mêmes tourné le dos à Notre message et aspirent uniquement à jouir de cette vie.

29 Détourne-toi donc de ceux qui ont eux-mêmes tourné le dos à Notre message et aspirent uniquement à jouir de cette vie.

ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ

30 Voilà à quoi se limite leur savoir. Ton Seigneur sait parfaitement qui s’est écarté de Sa voie et qui suit le droit chemin.

30 Voilà à quoi se limite leur savoir. Ton Seigneur sait parfaitement qui s’est écarté de Sa voie et qui suit le droit chemin.

وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى

31 A Allah appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre qu’Il a créés afin de punir ceux qui font le mal selon leurs œuvres et d’accorder la plus belle récompense à ceux qui font le bien,

31 A Allah appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre qu’Il a créés afin de punir ceux qui font le mal selon leurs œuvres et d’accorder la plus belle récompense à ceux qui font le bien,

ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ

32 ceux qui fuient les péchés les plus graves et les actes infâmes, commettant uniquement des fautes vénielles[1347]. Le pardon de ton Seigneur est infini. Il savait parfaitement à quoi s’en tenir à votre sujet lorsqu’Il vous a créés de terre et lorsque vous n’étiez que des embryons dans le ventre de vos mères. Ne vantez donc pas vos propres mérites. Il sait parfaitement qui Le craint réellement.

[1347] Qu’Allah leur pardonnera.
32 ceux qui fuient les péchés les plus graves et les actes infâmes, commettant uniquement des fautes vénielles[1347]. Le pardon de ton Seigneur est infini. Il savait parfaitement à quoi s’en tenir à votre sujet lorsqu’Il vous a créés de terre et lorsque vous n’étiez que des embryons dans le ventre de vos mères. Ne vantez donc pas vos propres mérites. Il sait parfaitement qui Le craint réellement.

أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ

33 N’as-tu pas vu celui qui a tourné le dos à la foi,

33 N’as-tu pas vu celui qui a tourné le dos à la foi,

وَأَعۡطَىٰ قَلِيلٗا وَأَكۡدَىٰٓ

34 qui a peu donné avant de s’en abstenir totalement ?

34 qui a peu donné avant de s’en abstenir totalement ?

أَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡغَيۡبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ

35 Connaît-il l’avenir qu’il serait capable de prévoir ?

35 Connaît-il l’avenir qu’il serait capable de prévoir ?

أَمۡ لَمۡ يُنَبَّأۡ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ

36 N’a-t-il pas été informé du contenu des Ecritures de Moïse

36 N’a-t-il pas été informé du contenu des Ecritures de Moïse

وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ

37 et d’Abraham qui s’est parfaitement acquitté de ses devoirs ?

37 et d’Abraham qui s’est parfaitement acquitté de ses devoirs ?

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ

38 Ecritures qui enseignent que nul n’aura à supporter le péché d’un autre,

38 Ecritures qui enseignent que nul n’aura à supporter le péché d’un autre,

وَأَن لَّيۡسَ لِلۡإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ

39 et que chacun ne recevra que le fruit de son labeur,

39 et que chacun ne recevra que le fruit de son labeur,

وَأَنَّ سَعۡيَهُۥ سَوۡفَ يُرَىٰ

40 et que ses œuvres, qui seront parfaitement visibles,

40 et que ses œuvres, qui seront parfaitement visibles,

ثُمَّ يُجۡزَىٰهُ ٱلۡجَزَآءَ ٱلۡأَوۡفَىٰ

41 lui seront un jour pleinement rétribuées.

41 lui seront un jour pleinement rétribuées.

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ

42 Ecritures qui enseignent que tous feront retour à ton Seigneur

42 Ecritures qui enseignent que tous feront retour à ton Seigneur

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضۡحَكَ وَأَبۡكَىٰ

43 et que c’est Lui qui suscite les rires et les pleurs,

43 et que c’est Lui qui suscite les rires et les pleurs,

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحۡيَا

44 et que c’est Lui qui donne la vie et la mort,

44 et que c’est Lui qui donne la vie et la mort,

وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوۡجَيۡنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَىٰ

45 et qu’Il a créé le couple, mâle et femelle,

45 et qu’Il a créé le couple, mâle et femelle,

مِن نُّطۡفَةٍ إِذَا تُمۡنَىٰ

46 à partir d’un liquide insignifiant qui a été répandu[1348],

[1348] Dans la matrice de la femme.
46 à partir d’un liquide insignifiant qui a été répandu[1348],

وَأَنَّ عَلَيۡهِ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰ

47 et qu’Il se chargera de la nouvelle création,

47 et qu’Il se chargera de la nouvelle création,

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغۡنَىٰ وَأَقۡنَىٰ

48 et que c’est Lui qui vous comble de Ses dons[1349],

[1349] Ou : qui décrète votre richesse ou votre pauvreté.
48 et que c’est Lui qui vous comble de Ses dons[1349],

وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعۡرَىٰ

49 et que c’est Lui le véritable Seigneur de Sirius[1350],

[1350] Etoile vénérée par les Arabes avant l’islam.
49 et que c’est Lui le véritable Seigneur de Sirius[1350],

وَأَنَّهُۥٓ أَهۡلَكَ عَادًا ٱلۡأُولَىٰ

50 et qu’Il a anéanti les premiers ‘Ad[1351]

[1351] Le peuple de Houd.
50 et qu’Il a anéanti les premiers ‘Ad[1351]

وَثَمُودَاْ فَمَآ أَبۡقَىٰ

51 et les Thamoud, exterminés jusqu’au dernier,

51 et les Thamoud, exterminés jusqu’au dernier,

وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ

52 et avant eux le peuple de Noé, plus rebelle à la vérité,

52 et avant eux le peuple de Noé, plus rebelle à la vérité,

وَٱلۡمُؤۡتَفِكَةَ أَهۡوَىٰ

53 mais aussi les cités pécheresses qui furent renversées

53 mais aussi les cités pécheresses qui furent renversées

فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ

54 et ensevelies sous une pluie de pierres marquées.

54 et ensevelies sous une pluie de pierres marquées.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ

55 Lequel des bienfaits de ton Seigneur peux-tu encore contester ?

55 Lequel des bienfaits de ton Seigneur peux-tu encore contester ?

هَٰذَا نَذِيرٞ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلۡأُولَىٰٓ

56 Voici un avertissement comme ceux adressés à leurs devanciers[1352].

[1352] Ou : un prophète à l’image de ceux qui l’ont précédé.
56 Voici un avertissement comme ceux adressés à leurs devanciers[1352].

أَزِفَتِ ٱلۡأٓزِفَةُ

57 L’Heure du jugement ne cesse de s’approcher.

57 L’Heure du jugement ne cesse de s’approcher.

لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ

58 Nul, en dehors d’Allah, ne saurait la repousser[1353].

[1353] Autre sens : nul, en dehors d’Allah, n’en connaît l’avènement.
58 Nul, en dehors d’Allah, ne saurait la repousser[1353].

أَفَمِنۡ هَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ تَعۡجَبُونَ

59 Est-ce de ce discours que vous vous étonnez

59 Est-ce de ce discours que vous vous étonnez

وَتَضۡحَكُونَ وَلَا تَبۡكُونَ

60 et que vous vous moquez plutôt que d’en pleurer,

60 et que vous vous moquez plutôt que d’en pleurer,

وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ

61 l’accueillant avec indifférence et fierté ?

61 l’accueillant avec indifférence et fierté ?

فَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ وَٱعۡبُدُواْ۩

62 Prosternez-vous donc devant Allah et, Lui seul, adorez.

62 Prosternez-vous donc devant Allah et, Lui seul, adorez.
Footer Include