Header Include

الترجمة البرتغالية - حلمي نصر

ترجمها د. حلمي نصر. تم تطويرها بإشراف مركز رواد الترجمة.

QR Code https://quran.islamcontent.com/47/portuguese_nasr

نٓۚ وَٱلۡقَلَمِ وَمَا يَسۡطُرُونَ

Pelo cálamo[1] e pelo que eles[2] escrevem!

[1] O juramento pelo cálamo caracteriza bem a índole cultural do Islamismo, que enaltece o saber, a leitura, os conhecimentos; aliás, o cálamo é o instrumento registrador, por excelência, da sabedoria, fonte do bem de toda a Humanidade. [2] Referência aos anjos incumbidos de registrar por escrito tudo que beneficia os seres.
Pelo cálamo[1] e pelo que eles[2] escrevem!

مَآ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونٖ

Tu, Muhammad, pela graça de teu Senhor, não és louco.

Tu, Muhammad, pela graça de teu Senhor, não és louco.

وَإِنَّ لَكَ لَأَجۡرًا غَيۡرَ مَمۡنُونٖ

E, por certo, há para ti, prêmio incessante.

E, por certo, há para ti, prêmio incessante.

وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٖ

E, por certo, és de magnífica moralidade.

E, por certo, és de magnífica moralidade.

فَسَتُبۡصِرُ وَيُبۡصِرُونَ

Então, tu enxergarás, e eles enxergarão.

Então, tu enxergarás, e eles enxergarão.

بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ

Qual de vós é o alienado.

Qual de vós é o alienado.

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ

Por certo, teu Senhor é bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho, e Ele é bem Sabedor de quem são os guiados.

Por certo, teu Senhor é bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho, e Ele é bem Sabedor de quem são os guiados.

فَلَا تُطِعِ ٱلۡمُكَذِّبِينَ

Então, não obedeças aos desmentidores,

Então, não obedeças aos desmentidores,

وَدُّواْ لَوۡ تُدۡهِنُ فَيُدۡهِنُونَ

Eles almejam que sejas flexível: então, serão flexíveis.

Eles almejam que sejas flexível: então, serão flexíveis.

وَلَا تُطِعۡ كُلَّ حَلَّافٖ مَّهِينٍ

E não obedeças a nenhum mísero[1] constante jurador,

[1] Alusão a Al Walid Ibn Al Mughirah, ferrenho adversário do Profeta.
E não obedeças a nenhum mísero[1] constante jurador,

هَمَّازٖ مَّشَّآءِۭ بِنَمِيمٖ

Incessante difamador, grande semeador de maledicência,

Incessante difamador, grande semeador de maledicência,

مَّنَّاعٖ لِّلۡخَيۡرِ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ

Constante impedidor do bem, agressor, pecador,

Constante impedidor do bem, agressor, pecador,

عُتُلِّۭ بَعۡدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ

Grosseiro e, além disso, filho espúrio.[1]

[1] Até os dezoito anos, Al Walid Ibn Al Mughirah desconhecia quem era seu pai.
Grosseiro e, além disso, filho espúrio.[1]

أَن كَانَ ذَا مَالٖ وَبَنِينَ

Por ser ele possuidor de riquezas e filhos,

Por ser ele possuidor de riquezas e filhos,

إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ

Quando se recitam, para ele, Nossos versículos, diz: "São fábulas dos antepassados!"

Quando se recitam, para ele, Nossos versículos, diz: "São fábulas dos antepassados!"

سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلۡخُرۡطُومِ

Marcá-lo-emos, no focinho.[1]

[1] Forma pejorativa de designar o nariz do pecador, rebaixando-o à condição animalesca. Com efeito, na batalha de Badr, Al Walid Ibn Al Mughirah teve decepado seu nariz.
Marcá-lo-emos, no focinho.[1]

إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ

Por certo, pusemo-los[1] à prova como puséramos à prova os donos[2] do jardim, quando juraram que colheriam seus frutos, ao amanhecer,

[1] Los: os habitantes de Makkah. [2] Alusão a uma família que residia nas proximidades da capital yemenita. O pai possuía um jardim, de cuja safra retirava a subsistência da família, deixando o excedente para os necessitados. Assim, foi sempre, até que, depois de sua morte, os filhos acordaram em que passariam a recolher tudo para si próprios, não deixando nada para os necessitados. Finalmente, foram castigados e desprovidos do jardim.
Por certo, pusemo-los[1] à prova como puséramos à prova os donos[2] do jardim, quando juraram que colheriam seus frutos, ao amanhecer,

وَلَا يَسۡتَثۡنُونَ

E não fizeram a ressalva:[1] "Se Allah quiser."

[1] Literalmente: "e não fizeram exceção".
E não fizeram a ressalva:[1] "Se Allah quiser."

فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفٞ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُونَ

Então, um flagelo de teu Senhor circulou nele,[1] enquanto estavam dormindo,

[1] Nele: no jardim.
Então, um flagelo de teu Senhor circulou nele,[1] enquanto estavam dormindo,

فَأَصۡبَحَتۡ كَٱلصَّرِيمِ

E, de manhã, ficou como a negra noite.

E, de manhã, ficou como a negra noite.

فَتَنَادَوۡاْ مُصۡبِحِينَ

E, ao amanhecer, chamaram uns aos outros:

E, ao amanhecer, chamaram uns aos outros:

أَنِ ٱغۡدُواْ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰرِمِينَ

"Ide, cedo, a vosso campo lavrado, se sois colhedores."

"Ide, cedo, a vosso campo lavrado, se sois colhedores."

فَٱنطَلَقُواْ وَهُمۡ يَتَخَٰفَتُونَ

Então, foram adiante, enquanto murmuravam:

Então, foram adiante, enquanto murmuravam:

أَن لَّا يَدۡخُلَنَّهَا ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكُم مِّسۡكِينٞ

"Que nenhum necessitado entre a vós, hoje, lá."

"Que nenhum necessitado entre a vós, hoje, lá."

وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدٖ قَٰدِرِينَ

E foram cedo, com má intenção, poderosos.

E foram cedo, com má intenção, poderosos.

فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُوٓاْ إِنَّا لَضَآلُّونَ

E, quando o viram, disseram: "Por certo, estamos descaminhados!"[1]

[1] Eles acreditam haver errado o caminho, pois não reconheciam o jardim, que, na verdade, assim estava, porque fora devastado.
E, quando o viram, disseram: "Por certo, estamos descaminhados!"[1]

بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ

"Ou, aliás, desprovidos."

"Ou, aliás, desprovidos."

قَالَ أَوۡسَطُهُمۡ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ

O mais moderado deles disse: "Não vos dissera eu: 'Que glorifiqueis a Allah'?"

O mais moderado deles disse: "Não vos dissera eu: 'Que glorifiqueis a Allah'?"

قَالُواْ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ

Disseram: "Glorificado seja nosso Senhor! Por certo, fomos injustos."

Disseram: "Glorificado seja nosso Senhor! Por certo, fomos injustos."

فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَلَٰوَمُونَ

Então, dirigiram-se uns aos outros, lamentando-se.

Então, dirigiram-se uns aos outros, lamentando-se.

قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ

Disseram: "Ai de nós! Por certo, fomos transgressores!"

Disseram: "Ai de nós! Por certo, fomos transgressores!"

عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبۡدِلَنَا خَيۡرٗا مِّنۡهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ

"Quiçá, nosso Senhor no-lo[1] troque por um melhor que este. Por certo, a nosso Senhor estamos rogando."

[1] Lo: o jardim.
"Quiçá, nosso Senhor no-lo[1] troque por um melhor que este. Por certo, a nosso Senhor estamos rogando."

كَذَٰلِكَ ٱلۡعَذَابُۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ

Assim é o castigo. E, em verdade, o castigo da Derradeira Vida é maior. Se soubessem!

Assim é o castigo. E, em verdade, o castigo da Derradeira Vida é maior. Se soubessem!

إِنَّ لِلۡمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ

Por certo, haverá para os piedosos, junto de seu Senhor, os Jardins da Delícia.

Por certo, haverá para os piedosos, junto de seu Senhor, os Jardins da Delícia.

أَفَنَجۡعَلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ كَٱلۡمُجۡرِمِينَ

Então, será que consideramos os muçulmanos como os criminosos?

Então, será que consideramos os muçulmanos como os criminosos?

مَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ

Que há convosco? Como julgais?[1]

[1] Alusão aos idólatras de Makkah, que pretendiam, caso fosse verídica a Ressurreição, ser tão privilegiados na outra vida, como eram na vida terrena.
Que há convosco? Como julgais?[1]

أَمۡ لَكُمۡ كِتَٰبٞ فِيهِ تَدۡرُسُونَ

Ou tendes um livro, em que ledes

Ou tendes um livro, em que ledes

إِنَّ لَكُمۡ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ

Que tereis o que escolherdes?

Que tereis o que escolherdes?

أَمۡ لَكُمۡ أَيۡمَٰنٌ عَلَيۡنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّ لَكُمۡ لَمَا تَحۡكُمُونَ

Ou tendes, de Nós, terminantes juramentos, até o Dia da Ressurreição, de que tereis o que julgardes?

Ou tendes, de Nós, terminantes juramentos, até o Dia da Ressurreição, de que tereis o que julgardes?

سَلۡهُمۡ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ

Pergunta-lhes: "Qual deles é fiador disso?"

Pergunta-lhes: "Qual deles é fiador disso?"

أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَآءُ فَلۡيَأۡتُواْ بِشُرَكَآئِهِمۡ إِن كَانُواْ صَٰدِقِينَ

Ou têm eles parceiros nisso?[1] Então, que façam vir seus parceiros, se são verídicos.

[1] Ou seja, "há outros que assim pensem?".
Ou têm eles parceiros nisso?[1] Então, que façam vir seus parceiros, se são verídicos.

يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَن سَاقٖ وَيُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ

Um dia, as canelas das pernas[1] se descobrirão, e serão convocados a se prosternarem, e não o poderão.

[1] Descobrir as canelas: estar em dificuldade, tal como, em situação de fuga, quando, para liberar o movimento das pernas, se erguem as roupas. Aqui, a metáfora exprime a dificuldade em que se encontrarão os pecadores, no Dia do Juízo, de que não poderão evadir-se.
Um dia, as canelas das pernas[1] se descobrirão, e serão convocados a se prosternarem, e não o poderão.

خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۖ وَقَدۡ كَانُواْ يُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمۡ سَٰلِمُونَ

Com suas vistas humildemente baixas, uma vileza cobri-los-á. E, com efeito, haviam sido convocados a prosternar-se, enquanto sãos.

Com suas vistas humildemente baixas, uma vileza cobri-los-á. E, com efeito, haviam sido convocados a prosternar-se, enquanto sãos.

فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ

Então, deixa-Me com aqueles que desmentem esta Mensagem. Fá-los-emos se abeirarem de seu aniquilamento, por onde não saibam.

Então, deixa-Me com aqueles que desmentem esta Mensagem. Fá-los-emos se abeirarem de seu aniquilamento, por onde não saibam.

وَأُمۡلِي لَهُمۡۚ إِنَّ كَيۡدِي مَتِينٌ

E conceder-lhes-ei prazo. Por certo, Minha insídia é fortíssima.

E conceder-lhes-ei prazo. Por certo, Minha insídia é fortíssima.

أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرٗا فَهُم مِّن مَّغۡرَمٖ مُّثۡقَلُونَ

Ou lhes pedes um prêmio, então, estão sobrecarregados de ônus?

Ou lhes pedes um prêmio, então, estão sobrecarregados de ônus?

أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ

Ou têm eles a ciência do Invisível, então, escrevem o que querem?

Ou têm eles a ciência do Invisível, então, escrevem o que querem?

فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهُوَ مَكۡظُومٞ

Então, pacienta quanto ao julgamento de teu Senhor. E não sejas como o companheiro da baleia[1] quando Nos chamou, enquanto angustiado.

[1] Companheiro da baleia: Jonas. Vide XXI 87 n5.
Então, pacienta quanto ao julgamento de teu Senhor. E não sejas como o companheiro da baleia[1] quando Nos chamou, enquanto angustiado.

لَّوۡلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعۡمَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ مَذۡمُومٞ

Não o atingira uma graça de seu Senhor, haveria sido atirado à terra nua, enquanto infamado.

Não o atingira uma graça de seu Senhor, haveria sido atirado à terra nua, enquanto infamado.

فَٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

Então, seu Senhor elegeu-o, e fê-lo dos íntegros.

Então, seu Senhor elegeu-o, e fê-lo dos íntegros.

وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصَٰرِهِمۡ لَمَّا سَمِعُواْ ٱلذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونٞ

E, por certo, os que renegam a Fé quase te derrubam com suas vistas, quando ouvem a Mensagem, e dizem: "Por certo, é um louco!"[1]

[1] O ódio dos idólatras é tão forte que quase chega a prejudicar o Profeta.
E, por certo, os que renegam a Fé quase te derrubam com suas vistas, quando ouvem a Mensagem, e dizem: "Por certo, é um louco!"[1]

وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ

E ela não é senão Mensagem para os mundos.[1]

[1] O ódio dos idólatras é tão forte que quase chega a prejudicar o Profeta.
E ela não é senão Mensagem para os mundos.[1]
Footer Include