Header Include

Terjemahan Berbahasa Inggris - Pusat Terjemah Ruwwād

Terjemahan makna Al-Qur`ān Al-Karīm ke bahasa Inggris oleh Tim Pusat Terjemah Ruwwād bekerjasama dengan situs Islamhouse.com

QR Code https://quran.islamcontent.com/id/english_rwwad

بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

In the name of Allah, the Most Compassionate, the Most Merciful

In the name of Allah, the Most Compassionate, the Most Merciful

ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

All praise be to Allah[1], the Lord[2] of the worlds[3],

[1] Allah is God’s most unique name. [2] The Arabic term "rabb" (translated as "Lord") includes all of the following meanings: "owner, master, ruler, controller, sustainer, provider, guardian and caretaker." [3] "the worlds" means mankind, jinn, and all that exists.
All praise be to Allah[1], the Lord[2] of the worlds[3],

ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

the Most Compassionate, the Most Merciful[4],

[4] Ar-Rahmān and Ar-Raheem are two names of Allah: Rahmān is used only to describe Allah, while raheem might be used to describe a human as well. Rahmān carries a wider meaning - merciful to all creation. Justice is a part of this mercy. Raheem includes the concept of specialty - especially merciful to the believers. Forgiveness is a part of this mercy. In addition, Rahmān is adjectival, referring to an attribute of Allah and is part of His essence. Raheem is verbal, indicating what He does: i.e., bestowing and implementing mercy.
the Most Compassionate, the Most Merciful[4],

مَٰلِكِ يَوۡمِ ٱلدِّينِ

Master[5] of the Day of Judgment.

[5] Other meanings for "Mālik": Sovereign, Owner, etc.
Master[5] of the Day of Judgment.

إِيَّاكَ نَعۡبُدُ وَإِيَّاكَ نَسۡتَعِينُ

You alone we worship, and You alone we ask for help.

You alone we worship, and You alone we ask for help.

ٱهۡدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ

Guide us to the straight path,

Guide us to the straight path,

صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ غَيۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ

the path of those whom You have blessed[6]; not of those who incurred Your Wrath[7], or of those who went astray[8].

[6] The way of the Prophets and those who follow them. [7] Those who know the Truth and do not follow it, like the Jews. [8] Those who are ignorant of the Truth and follow misguidance, like the Christians.
the path of those whom You have blessed[6]; not of those who incurred Your Wrath[7], or of those who went astray[8].
Footer Include