Header Include

Japanese translation - Saeed Sato

Translated by Saeed Sato and developed under the supervision of the Rowwad Translation Center. The original translation is available for the purpose of expressing an opinion, evaluation, and continuous development.

QR Code https://quran.islamcontent.com/mk/japanese_saeedsato

وَٱلتِّينِ وَٱلزَّيۡتُونِ

無花果とオリーブにかけて、¹

アーヤ*1-3における、アッラー*によるこの誓いについては、整列者章1の訳注を参照。
無花果とオリーブにかけて、¹

وَطُورِ سِينِينَ

また、シナイ山にかけて、

また、シナイ山にかけて、

وَهَٰذَا ٱلۡبَلَدِ ٱلۡأَمِينِ

また、この平安な町(マッカ*)にかけて(誓う)。¹

ある種の学者らは、アーヤ*1-3で言及されている語が、「決然とした者たち(部族連合章7の訳注を参照)」の内の三人の使徒*が遣わされた場所を示している、と解釈している。つまり「無花果とオリーブ」はエルサレムの地で、イーサー*が遣わされた場所、「シナイ山」は、ムーサー*がアッラー*から語りかけられた場所、「平安な町(この名の由来については、雌牛章125の訳注を参照)」は、預言者*ムハンマド*が遣わされた町マッカ*だということ(イブン・カスィール8:434参照)。
また、この平安な町(マッカ*)にかけて(誓う)。¹

لَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ فِيٓ أَحۡسَنِ تَقۡوِيمٖ

われら*は確かに人間を、最善の形に創造した。

われら*は確かに人間を、最善の形に創造した。

ثُمَّ رَدَدۡنَٰهُ أَسۡفَلَ سَٰفِلِينَ

それから、われら*は彼を、(われら*と使徒*に服従しなかったゆえに)低劣な者たちの内でも最低の者と帰させた¹のである。

つまり、地獄に落とした、ということ(ムヤッサル597頁参照)。または、「最悪の年齢(蜜蜂章70の訳注を参照)」に戻した、という解釈もある。その場合、アーヤ*6とのつながりは「理性が衰(おとろ)えることで新たに善行の褒美を得ることはなくなるが、信仰し正しい行い*を行った者たちは別で、若く健康だった頃の善行が書き留められる」といった風になる(アル=バガウィー5:277ー278参照)。あるいは、そもそもアーヤ*6とのつながりはなくなる(アル=クルトゥビー20:115参照)。
それから、われら*は彼を、(われら*と使徒*に服従しなかったゆえに)低劣な者たちの内でも最低の者と帰させた¹のである。

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونٖ

但し、信仰して正しい行い*を行う者たちは、別だが。彼らには、尽きることのない褒美¹がある。

1 「尽きることのない褒美」については、詳細にされた章8の訳注を参照。
但し、信仰して正しい行い*を行う者たちは、別だが。彼らには、尽きることのない褒美¹がある。

فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعۡدُ بِٱلدِّينِ

ならば(人間よ、その根拠が明白になった)後で、何があなたに(来世での復活と)報いを嘘とさせるのか?

ならば(人間よ、その根拠が明白になった)後で、何があなたに(来世での復活と)報いを嘘とさせるのか?

أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَحۡكَمِ ٱلۡحَٰكِمِينَ

一体、アッラー*は、英知あふれる*者の内でも、最も英知あふれる*お方なのではないか?¹

1 果たして、命令も禁止も、褒美(ほうび)も罰もないままに、創造物を放ったらかしにしておくことが、アッラー*の英知に適うことであろうか、ということ(アッ=サアディー929頁参照)。
一体、アッラー*は、英知あふれる*者の内でも、最も英知あふれる*お方なのではないか?¹
Footer Include