Header Include

ہسپانوی ترجمہ - محمد عیسی قرسیہ

قرآن کریم کے معانی کا ہسپانوی ترجمہ۔ ترجمہ محمد عیسی قرسیہ نے کیا ہے۔ سنہ طباعت 1433 ھ۔

QR Code https://quran.islamcontent.com/ur/spanish_garcia

طسٓمٓ

Ta’. Sin. Mim.

Ta’. Sin. Mim.

تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ

Estos son los signos de un Libro claro.

El Sagrado Corán.
Estos son los signos de un Libro claro.

لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ

¿Es que vas a consumirte [de tanto pesar] porque [tu gente] se niegan a creer?

¿Es que vas a consumirte [de tanto pesar] porque [tu gente] se niegan a creer?

إِن نَّشَأۡ نُنَزِّلۡ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةٗ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمۡ لَهَا خَٰضِعِينَ

Si quisiera les enviaría un signo del cielo, ante el cual sus cuellos se inclinarían con sumisión.

Si quisiera les enviaría un signo del cielo, ante el cual sus cuellos se inclinarían con sumisión.

وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرٖ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهُ مُعۡرِضِينَ

Siempre que se les presentó una revelación del Misericordioso se apartaron de ella.

Siempre que se les presentó una revelación del Misericordioso se apartaron de ella.

فَقَدۡ كَذَّبُواْ فَسَيَأۡتِيهِمۡ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ

Negaron la Verdad [una y otra vez]; ya se les informará acerca de lo que se burlaban.

Negaron la Verdad [una y otra vez]; ya se les informará acerca de lo que se burlaban.

أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ كَمۡ أَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجٖ كَرِيمٍ

¿Acaso no observan la Tierra y reparan sobre cuántas especies nobles he creado en ella?

¿Acaso no observan la Tierra y reparan sobre cuántas especies nobles he creado en ella?

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ

En eso hay un signo, pero la mayoría no cree.

En eso hay un signo, pero la mayoría no cree.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

Tu Señor es Poderoso, Misericordioso.

Tu Señor es Poderoso, Misericordioso.

وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئۡتِ ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ

[Recuerda] cuando tu Señor llamó a Moisés y le dijo: "Dirígete al pueblo injusto:

[Recuerda] cuando tu Señor llamó a Moisés y le dijo: "Dirígete al pueblo injusto:

قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ

El pueblo del Faraón, y exhórtalos a comportarse con temor de Dios".

El pueblo del Faraón, y exhórtalos a comportarse con temor de Dios".

قَالَ رَبِّ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ

Dijo [Moisés]: "¡Oh, Señor mío! Temo que me desmientan,

Dijo [Moisés]: "¡Oh, Señor mío! Temo que me desmientan,

وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ

y entonces mi pecho se oprima y mi lengua no pueda expresarse con fluidez. Envía, a [mi hermano] Aarón conmigo.

y entonces mi pecho se oprima y mi lengua no pueda expresarse con fluidez. Envía, a [mi hermano] Aarón conmigo.

وَلَهُمۡ عَلَيَّ ذَنۢبٞ فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ

Ellos me acusan de un crimen y temo que me maten".

Ver Corán 28:15-21.
Ellos me acusan de un crimen y temo que me maten".

قَالَ كَلَّاۖ فَٱذۡهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ

Dijo [Dios]: "No temas. Vayan ambos con Mis signos, que estaré junto a ustedes escuchando.

Dijo [Dios]: "No temas. Vayan ambos con Mis signos, que estaré junto a ustedes escuchando.

فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Preséntense ante el Faraón y díganle: ‘Somos Mensajeros enviados por el Señor del Universo.

Preséntense ante el Faraón y díganle: ‘Somos Mensajeros enviados por el Señor del Universo.

أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ

Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel’".

Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel’".

قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدٗا وَلَبِثۡتَ فِينَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِينَ

Dijo [el Faraón]: "¿Acaso no te criamos [¡oh, Moisés!] desde niño, y permaneciste con nosotros muchos años de tu vida,

Dijo [el Faraón]: "¿Acaso no te criamos [¡oh, Moisés!] desde niño, y permaneciste con nosotros muchos años de tu vida,

وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ

e hiciste lo que hiciste, convirtiéndote en un renegado [desagradecido con nosotros de todo lo que te dimos]?"

e hiciste lo que hiciste, convirtiéndote en un renegado [desagradecido con nosotros de todo lo que te dimos]?"

قَالَ فَعَلۡتُهَآ إِذٗا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ

Dijo [Moisés]: "Cuando lo hice estaba aún en la perdición.

Dijo [Moisés]: "Cuando lo hice estaba aún en la perdición.

فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمٗا وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

Luego hui de ustedes por temor [a que me mataran]. Pero mi Señor me agració con la sabiduría y me hizo uno de Sus Mensajeros.

Luego hui de ustedes por temor [a que me mataran]. Pero mi Señor me agració con la sabiduría y me hizo uno de Sus Mensajeros.

وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ

En cuanto al favor que me recuerdas, ¿acaso no se debió a que habías esclavizado a los Hijos de Israel?"

En cuanto al favor que me recuerdas, ¿acaso no se debió a que habías esclavizado a los Hijos de Israel?"

قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَمَا رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Preguntó el Faraón: "¿Quién es el Señor del Universo?"

Preguntó el Faraón: "¿Quién es el Señor del Universo?"

قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ

Dijo [Moisés]: "Es el Señor de los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ambos. Deberían tener certeza de eso".

Dijo [Moisés]: "Es el Señor de los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ambos. Deberían tener certeza de eso".

قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥٓ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ

Dijo [el Faraón] a quienes estaban en torno a él: "¿Han oído?"

Dijo [el Faraón] a quienes estaban en torno a él: "¿Han oído?"

قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ

Agregó [Moisés]: "Es su Señor y el Señor de sus ancestros".

Agregó [Moisés]: "Es su Señor y el Señor de sus ancestros".

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِيٓ أُرۡسِلَ إِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُونٞ

Dijo [el Faraón a su pueblo]: "El Mensajero que les ha sido enviado es un demente".

Dijo [el Faraón a su pueblo]: "El Mensajero que les ha sido enviado es un demente".

قَالَ رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ

[Moisés] prosiguió: "Él es el Señor del oriente y del occidente, y de lo que hay entre ambos. Deberían razonar sobre eso".

[Moisés] prosiguió: "Él es el Señor del oriente y del occidente, y de lo que hay entre ambos. Deberían razonar sobre eso".

قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذۡتَ إِلَٰهًا غَيۡرِي لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ ٱلۡمَسۡجُونِينَ

Dijo [el Faraón]: "Si tienes otro dios que no sea yo, haré que te encarcelen".

Dijo [el Faraón]: "Si tienes otro dios que no sea yo, haré que te encarcelen".

قَالَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَيۡءٖ مُّبِينٖ

Dijo [Moisés]: "¿Incluso si te presentara una prueba evidente [de que soy Profeta]?"

Dijo [Moisés]: "¿Incluso si te presentara una prueba evidente [de que soy Profeta]?"

قَالَ فَأۡتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

Dijo [el Faraón]: "Preséntala, si es que dices la verdad".

Dijo [el Faraón]: "Preséntala, si es que dices la verdad".

فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانٞ مُّبِينٞ

Entonces [Moisés] arrojó su vara, y ésta se convirtió en una serpiente auténtica.

Entonces [Moisés] arrojó su vara, y ésta se convirtió en una serpiente auténtica.

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ

[Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y] al retirarla, ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente.

[Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y] al retirarla, ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente.

قَالَ لِلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٞ

Dijo [el Faraón] a la nobleza que estaba a su alrededor: "Es un hechicero experto,

Dijo [el Faraón] a la nobleza que estaba a su alrededor: "Es un hechicero experto,

يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ

que pretende expulsarlos de su tierra [de Egipto] con su magia. ¿Qué me aconsejan hacer?"

que pretende expulsarlos de su tierra [de Egipto] con su magia. ¿Qué me aconsejan hacer?"

قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَٱبۡعَثۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ

Dijeron: "Demóralos a él y a su hermano, y envía emisarios por las ciudades

Dijeron: "Demóralos a él y a su hermano, y envía emisarios por las ciudades

يَأۡتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٖ

para que te traigan a todo hechicero experto".

para que te traigan a todo hechicero experto".

فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ

Entonces, todos los hechiceros se reunieron el día fijado.

Entonces, todos los hechiceros se reunieron el día fijado.

وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلۡ أَنتُم مُّجۡتَمِعُونَ

Se le dijo a la gente: "¿Acaso no van a reunirse [para presenciar el duelo]?

Se le dijo a la gente: "¿Acaso no van a reunirse [para presenciar el duelo]?

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ

Seguiremos a los hechiceros, si son ellos los que vencen".

Seguiremos a los hechiceros, si son ellos los que vencen".

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ

Cuando los hechiceros se presentaron ante el Faraón, consultaron: "¿Tendremos una recompensa si somos los vencedores?"

Cuando los hechiceros se presentaron ante el Faraón, consultaron: "¿Tendremos una recompensa si somos los vencedores?"

قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذٗا لَّمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ

Respondió [el Faraón]: "¡Sí!, [se los recompensará debidamente] y estarán entre mis allegados".

Respondió [el Faraón]: "¡Sí!, [se los recompensará debidamente] y estarán entre mis allegados".

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ

Les dijo Moisés [a los hechiceros]: "Arrojen lo que vayan a arrojar".

Les dijo Moisés [a los hechiceros]: "Arrojen lo que vayan a arrojar".

فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبُونَ

Entonces, arrojaron sus cuerdas y varas, y dijeron: "¡Por el poder del Faraón! Seremos los vencedores".

Entonces, arrojaron sus cuerdas y varas, y dijeron: "¡Por el poder del Faraón! Seremos los vencedores".

فَأَلۡقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَأۡفِكُونَ

[Moisés] arrojó su vara, y ésta se tragó sus ilusiones.

[Moisés] arrojó su vara, y ésta se tragó sus ilusiones.

فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ

Los hechiceros [al percibir que eso no era hechicería] se prosternaron [ante Dios],

Los hechiceros [al percibir que eso no era hechicería] se prosternaron [ante Dios],

قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

y dijeron: "Creemos en el Señor del Universo,

y dijeron: "Creemos en el Señor del Universo,

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ

el Señor de Moisés y de Aarón".

el Señor de Moisés y de Aarón".

قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ

Dijo [el Faraón sorprendido]: "¿Acaso van a creer en él sin que yo se los permita? Creo que él es su maestro, el que les ha enseñado la magia. ¡Ya verán [mi venganza]! Haré que les amputen una mano y un pie opuestos, y luego los haré crucificar a todos".

Dijo [el Faraón sorprendido]: "¿Acaso van a creer en él sin que yo se los permita? Creo que él es su maestro, el que les ha enseñado la magia. ¡Ya verán [mi venganza]! Haré que les amputen una mano y un pie opuestos, y luego los haré crucificar a todos".

قَالُواْ لَا ضَيۡرَۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

Dijeron: "¡No nos importa! Nos volvemos al Señor.

Dijeron: "¡No nos importa! Nos volvemos al Señor.

إِنَّا نَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Anhelamos que Nuestro Señor perdone nuestros pecados por haber sido los primeros creyentes [en el Mensaje de Moisés]".

Anhelamos que Nuestro Señor perdone nuestros pecados por haber sido los primeros creyentes [en el Mensaje de Moisés]".

۞ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِيٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

[Luego] Le inspiré a Moisés: "Sal durante la noche con Mis siervos; y serán perseguidos".

[Luego] Le inspiré a Moisés: "Sal durante la noche con Mis siervos; y serán perseguidos".

فَأَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ

El Faraón envió emisarios a las ciudades para reclutar [hombres].

El Faraón envió emisarios a las ciudades para reclutar [hombres].

إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرۡذِمَةٞ قَلِيلُونَ

[Diciendo:] "Ellos son solo unos pocos,

Ellos: Los Hijos de Israel.
[Diciendo:] "Ellos son solo unos pocos,

وَإِنَّهُمۡ لَنَا لَغَآئِظُونَ

pero están llenos de odio hacia nosotros.

Existe otra interpretación de los exégetas por lo que esta frase puede significar: “nos irritan”.
pero están llenos de odio hacia nosotros.

وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ

Mientras que nosotros somos numerosos y estamos alerta".

Mientras que nosotros somos numerosos y estamos alerta".

فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ

Así fue como los saqué [al Faraón y a su ejército de Egipto, un país repleto] de jardines, manantiales,

Así fue como los saqué [al Faraón y a su ejército de Egipto, un país repleto] de jardines, manantiales,

وَكُنُوزٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ

tesoros y residencias suntuosas.

tesoros y residencias suntuosas.

كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ

Hice que los Hijos de Israel lo heredaran.

Hice que los Hijos de Israel lo heredaran.

فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ

[El Faraón y su ejército] iniciaron la persecución [de los Hijos de Israel] a la salida del sol.

[El Faraón y su ejército] iniciaron la persecución [de los Hijos de Israel] a la salida del sol.

فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ

Cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moisés exclamaron: "¡[Pronto] seremos alcanzados!"

Cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moisés exclamaron: "¡[Pronto] seremos alcanzados!"

قَالَ كَلَّآۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهۡدِينِ

Dijo [Moisés]: "¡No, [no nos alcanzarán]! Pues mi Señor está conmigo, y Él me guiará [para saber cómo salvarnos]".

Dijo [Moisés]: "¡No, [no nos alcanzarán]! Pues mi Señor está conmigo, y Él me guiará [para saber cómo salvarnos]".

فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٖ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِيمِ

Le inspiré a Moisés: "Golpea el mar con tu vara", y el mar se dividió en dos. Cada lado [del mar] se asemejaba a una enorme montaña.

Le inspiré a Moisés: "Golpea el mar con tu vara", y el mar se dividió en dos. Cada lado [del mar] se asemejaba a una enorme montaña.

وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ ٱلۡأٓخَرِينَ

Luego hice que los perseguidores [el Faraón y su ejército] los siguieran,

Luego hice que los perseguidores [el Faraón y su ejército] los siguieran,

وَأَنجَيۡنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ

y fue entonces cuando salvé a Moisés y a todos los que estaban con él,

y fue entonces cuando salvé a Moisés y a todos los que estaban con él,

ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ

ahogando a los perseguidores.

ahogando a los perseguidores.

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ

En esto hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.

En esto hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.

Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.

وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ إِبۡرَٰهِيمَ

[Y] relátales [también, ¡oh, Mujámmad!] la historia de Abraham,

[Y] relátales [también, ¡oh, Mujámmad!] la historia de Abraham,

إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ

cuando dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué adoran?"

cuando dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué adoran?"

قَالُواْ نَعۡبُدُ أَصۡنَامٗا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ

Respondieron: "Adoramos ídolos, a los que estamos consagrados".

Respondieron: "Adoramos ídolos, a los que estamos consagrados".

قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُونَكُمۡ إِذۡ تَدۡعُونَ

Dijo [Abraham]: "¿Acaso pueden ellos oír sus súplicas?

Dijo [Abraham]: "¿Acaso pueden ellos oír sus súplicas?

أَوۡ يَنفَعُونَكُمۡ أَوۡ يَضُرُّونَ

¿Pueden concederles a ustedes algún beneficio o pueden causarles algún daño?"

¿Pueden concederles a ustedes algún beneficio o pueden causarles algún daño?"

قَالُواْ بَلۡ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ

Respondieron: "No, pero es lo que adoraban nuestros padres [y nosotros simplemente los imitamos]".

Respondieron: "No, pero es lo que adoraban nuestros padres [y nosotros simplemente los imitamos]".

قَالَ أَفَرَءَيۡتُم مَّا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ

Dijo [Abraham]: "¿Acaso no han reflexionado en lo que adoran,

Dijo [Abraham]: "¿Acaso no han reflexionado en lo que adoran,

أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلۡأَقۡدَمُونَ

tanto ustedes como sus ancestros?

tanto ustedes como sus ancestros?

فَإِنَّهُمۡ عَدُوّٞ لِّيٓ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Ellos [los que adoran] son mis enemigos, excepto el Señor del Universo,

Abraham aclara que su pueblo adoraba a Dios y le asociaban ídolos en sus actos de devoción, y por eso dice que todo lo que adoraban es su enemigo excepto Dios.
Ellos [los que adoran] son mis enemigos, excepto el Señor del Universo,

ٱلَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهۡدِينِ

pues él es Quien me ha creado y me guía,

pues él es Quien me ha creado y me guía,

وَٱلَّذِي هُوَ يُطۡعِمُنِي وَيَسۡقِينِ

Él me da de comer y de beber.

Él me da de comer y de beber.

وَإِذَا مَرِضۡتُ فَهُوَ يَشۡفِينِ

Cuando enfermo, Él es Quien me cura.

Cuando enfermo, Él es Quien me cura.

وَٱلَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحۡيِينِ

Él es Quien me hará morir y luego me dará vida [resucitándome],

Él es Quien me hará morir y luego me dará vida [resucitándome],

وَٱلَّذِيٓ أَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لِي خَطِيٓـَٔتِي يَوۡمَ ٱلدِّينِ

de Él anhelo que perdone mis pecados el Día del Juicio.

de Él anhelo que perdone mis pecados el Día del Juicio.

رَبِّ هَبۡ لِي حُكۡمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّٰلِحِينَ

¡Oh, Señor mío! Concédeme sabiduría y estar entre los justos.

¡Oh, Señor mío! Concédeme sabiduría y estar entre los justos.

وَٱجۡعَل لِّي لِسَانَ صِدۡقٖ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ

Concédeme tener una buena reputación entre las generaciones futuras.

Concédeme tener una buena reputación entre las generaciones futuras.

وَٱجۡعَلۡنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ

Hazme estar entre los que heredarán el Jardín de las Delicias.

Hazme estar entre los que heredarán el Jardín de las Delicias.

وَٱغۡفِرۡ لِأَبِيٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ

Perdona a mi padre, pues está extraviado

Perdona a mi padre, pues está extraviado

وَلَا تُخۡزِنِي يَوۡمَ يُبۡعَثُونَ

y no me humilles el Día de la Resurrección,

y no me humilles el Día de la Resurrección,

يَوۡمَ لَا يَنفَعُ مَالٞ وَلَا بَنُونَ

el día en que de nada servirán las riquezas ni los hijos,

el día en que de nada servirán las riquezas ni los hijos,

إِلَّا مَنۡ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلۡبٖ سَلِيمٖ

y solo estará a salvo quien tenga el corazón puro".

El sabio Ibn Rayab dijo: “En el caso del creyente que complete y purifique su monoteísmo siendo sincero con Dios, cumpliendo con las condiciones y estipulaciones del monoteísmo en su corazón, su lengua y su cuerpo, esto ha de garantizarle el perdón de todos los pecados, así también la salvación del Fuego del Infierno. A quien complete y purifique el monoteísmo en su corazón, le será extraído de este todo amor devocional, respeto, temor y reverencia por todo lo que no sea Dios. Entonces le serán borrados todos los pecados, aunque fueran tantos como la espuma de los mares”.
y solo estará a salvo quien tenga el corazón puro".

وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ

[Ese día] el Paraíso estará cerca de los piadosos.

[Ese día] el Paraíso estará cerca de los piadosos.

وَبُرِّزَتِ ٱلۡجَحِيمُ لِلۡغَاوِينَ

El Infierno será expuesto ante los extraviados.

El Infierno será expuesto ante los extraviados.

وَقِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ

Se les preguntará [a los idólatras]: "¿Dónde está lo que adoraban

Se les preguntará [a los idólatras]: "¿Dónde está lo que adoraban

مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلۡ يَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ يَنتَصِرُونَ

en lugar de Dios? ¿Acaso pueden ellos socorrerlos o siquiera defenderse a sí mismos?"

en lugar de Dios? ¿Acaso pueden ellos socorrerlos o siquiera defenderse a sí mismos?"

فَكُبۡكِبُواْ فِيهَا هُمۡ وَٱلۡغَاوُۥنَ

Serán arrojados [en el Infierno] tanto los ídolos como aquellos descarriados que los adoraron,

Serán arrojados [en el Infierno] tanto los ídolos como aquellos descarriados que los adoraron,

وَجُنُودُ إِبۡلِيسَ أَجۡمَعُونَ

y también los secuaces del demonio, todos juntos.

y también los secuaces del demonio, todos juntos.

قَالُواْ وَهُمۡ فِيهَا يَخۡتَصِمُونَ

Dirán, mientras disputan:

Dirán, mientras disputan:

تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ

"[Juramos] por Dios que estábamos en un error evidente,

"[Juramos] por Dios que estábamos en un error evidente,

إِذۡ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

pues equiparábamos a los ídolos con el Señor del Universo [al adorarlos].

pues equiparábamos a los ídolos con el Señor del Universo [al adorarlos].

وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلۡمُجۡرِمُونَ

Pero fueron los pecadores los que nos desviaron.

Pero fueron los pecadores los que nos desviaron.

فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ

No tenemos a nadie que pueda interceder por nosotros,

Ya que los ídolos que adoraban eran falsos, y no pueden otorgar beneficios en este mundo ni en el más allá.
No tenemos a nadie que pueda interceder por nosotros,

وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٖ

ni siquiera tenemos un amigo íntimo [que nos ayude].

ni siquiera tenemos un amigo íntimo [que nos ayude].

فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

¡Ojalá se nos diera otra oportunidad [de retornar a la vida mundanal] para poder ser de los creyentes!"

¡Ojalá se nos diera otra oportunidad [de retornar a la vida mundanal] para poder ser de los creyentes!"

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ

En esto hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.

En esto hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.

Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.

كَذَّبَتۡ قَوۡمُ نُوحٍ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

El pueblo de Noé desmintió a los Mensajeros.

No creer en un Mensajero constituye no creer en ninguno de ellos, así como desmentir a uno solo de los Mensajeros significa desmentirlos a todos, debido a que los Mensajeros eran portadores de un solo Mensaje, exhortaban a una sola religión, y Quien los envió fue Uno solo; formaban un solo cuerpo, los primeros albriciaban la venida de quienes los sucederían, y los últimos aseveraban la veracidad de quienes los precedieron.
El pueblo de Noé desmintió a los Mensajeros.

إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ

Su hermano Noé les dijo: "Tengan temor de Dios,

Su hermano Noé les dijo: "Tengan temor de Dios,

إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ

soy para ustedes un Mensajero leal,

soy para ustedes un Mensajero leal,

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

tengan temor de Dios y síganme.

tengan temor de Dios y síganme.

وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.

No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Tengan temor de Dios, y síganme".

Tengan temor de Dios, y síganme".

۞ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ

Dijeron: "¿Acaso vamos a creerte, siendo que solo te siguen los más miserables?"

Dijeron: "¿Acaso vamos a creerte, siendo que solo te siguen los más miserables?"

قَالَ وَمَا عِلۡمِي بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

Dijo [Noé]: "¿Y qué conocimiento puedo tener yo de lo que hacían [antes de venir a mí]?

Dijo [Noé]: "¿Y qué conocimiento puedo tener yo de lo que hacían [antes de venir a mí]?

إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّيۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ

Solo a mi Señor le compete juzgar sus obras. ¡Si tan solo lo entendieran!

Solo a mi Señor le compete juzgar sus obras. ¡Si tan solo lo entendieran!

وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Yo no rechazaré a ningún creyente.

Yo no rechazaré a ningún creyente.

إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٞ

Yo solo he sido enviado para amonestarlos claramente".

Yo solo he sido enviado para amonestarlos claramente".

قَالُواْ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمَرۡجُومِينَ

Dijeron: "¡Oh, Noé! Si no dejas de insultar a nuestros ídolos te lapidaremos [hasta la muerte]".

Dijeron: "¡Oh, Noé! Si no dejas de insultar a nuestros ídolos te lapidaremos [hasta la muerte]".

قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوۡمِي كَذَّبُونِ

Dijo [Noé]: "¡Oh, Señor mío! Mi pueblo me ha desmentido.

Dijo [Noé]: "¡Oh, Señor mío! Mi pueblo me ha desmentido.

فَٱفۡتَحۡ بَيۡنِي وَبَيۡنَهُمۡ فَتۡحٗا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Juzga definitivamente entre ellos y yo. Salva a los creyentes que están conmigo, y a mí con ellos".

Juzga definitivamente entre ellos y yo. Salva a los creyentes que están conmigo, y a mí con ellos".

فَأَنجَيۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ

Los salvé a él y a los que creyeron en él en el arca abarrotada.

Los salvé a él y a los que creyeron en él en el arca abarrotada.

ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا بَعۡدُ ٱلۡبَاقِينَ

Y ahogué a los que quedaron [sin subir al arca].

Y ahogué a los que quedaron [sin subir al arca].

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ

En esto hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.

En esto hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.

Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.

كَذَّبَتۡ عَادٌ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

El pueblo de ‘Ad desmintió a los Mensajeros.

El pueblo de ‘Ad desmintió a los Mensajeros.

إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ

Su hermano Hud les dijo: "Tengan temor de Dios,

Su hermano Hud les dijo: "Tengan temor de Dios,

إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ

yo soy para ustedes un Mensajero leal,

yo soy para ustedes un Mensajero leal,

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

tengan temor de Dios y síganme.

tengan temor de Dios y síganme.

وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.

No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.

أَتَبۡنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةٗ تَعۡبَثُونَ

Edifican enormes construcciones en todas las colinas solo por ostentación.

Edifican enormes construcciones en todas las colinas solo por ostentación.

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمۡ تَخۡلُدُونَ

Habitan en palacios majestuosos como si fueran a vivir por toda la eternidad.

Habitan en palacios majestuosos como si fueran a vivir por toda la eternidad.

وَإِذَا بَطَشۡتُم بَطَشۡتُمۡ جَبَّارِينَ

Cuando atacan lo hacen sin piedad.

Cuando atacan lo hacen sin piedad.

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Tengan temor de Dios y síganme.

Tengan temor de Dios y síganme.

وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِيٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعۡلَمُونَ

Tengan temor de Quien los agració con todo lo que saben,

Tengan temor de Quien los agració con todo lo que saben,

أَمَدَّكُم بِأَنۡعَٰمٖ وَبَنِينَ

les concedió hijos, rebaños,

les concedió hijos, rebaños,

وَجَنَّٰتٖ وَعُيُونٍ

jardines y manantiales.

jardines y manantiales.

إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ

Yo, en realidad, temo que los alcance el castigo de un día gravísimo".

de un día gravísimo: El Día del Juicio Final.
Yo, en realidad, temo que los alcance el castigo de un día gravísimo".

قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ ٱلۡوَٰعِظِينَ

Dijeron: "No nos importa, nos da igual si nos exhortas o no,

Dijeron: "No nos importa, nos da igual si nos exhortas o no,

إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلۡأَوَّلِينَ

esto que hacemos es lo que acostumbraban hacer nuestros ancestros,

esto que hacemos es lo que acostumbraban hacer nuestros ancestros,

وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ

y seguramente no seremos castigados".

y seguramente no seremos castigados".

فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ

Lo desmintieron [al Profeta Hud] y por eso los aniquilé. En eso hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.

Lo desmintieron [al Profeta Hud] y por eso los aniquilé. En eso hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.

Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.

كَذَّبَتۡ ثَمُودُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

El pueblo de Zamud desmintió a los Mensajeros.

El pueblo de Zamud desmintió a los Mensajeros.

إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ

Su hermano Sálih les dijo: "Tengan temor de Dios,

Su hermano Sálih les dijo: "Tengan temor de Dios,

إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ

yo soy para ustedes un Mensajero leal,

yo soy para ustedes un Mensajero leal,

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

tengan temor de Dios y síganme.

tengan temor de Dios y síganme.

وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.

No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.

أَتُتۡرَكُونَ فِي مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ

¿Acaso piensan que se los dejará vivir seguros [para siempre] en medio de lo que ahora los rodea,

¿Acaso piensan que se los dejará vivir seguros [para siempre] en medio de lo que ahora los rodea,

فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ

entre jardines y manantiales,

entre jardines y manantiales,

وَزُرُوعٖ وَنَخۡلٖ طَلۡعُهَا هَضِيمٞ

entre campos cultivados y palmeras esbeltas con frutos tiernos?

entre campos cultivados y palmeras esbeltas con frutos tiernos?

وَتَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتٗا فَٰرِهِينَ

[Por ostentación] esculpen sus viviendas en las montañas.

[Por ostentación] esculpen sus viviendas en las montañas.

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Tengan temor de Dios y síganme.

Tengan temor de Dios y síganme.

وَلَا تُطِيعُوٓاْ أَمۡرَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ

Y no obedezcan las órdenes de los que se extralimitan,

Y no obedezcan las órdenes de los que se extralimitan,

ٱلَّذِينَ يُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا يُصۡلِحُونَ

que corrompen la Tierra y no contribuyen al establecimiento del bienestar".

que corrompen la Tierra y no contribuyen al establecimiento del bienestar".

قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلۡمُسَحَّرِينَ

Dijeron: "Tú estás hechizado,

Dijeron: "Tú estás hechizado,

مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا فَأۡتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

y eres un ser humano igual que nosotros. Tráenos una prueba [milagrosa de tu profecía], si es que dices la verdad".

y eres un ser humano igual que nosotros. Tráenos una prueba [milagrosa de tu profecía], si es que dices la verdad".

قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٞ لَّهَا شِرۡبٞ وَلَكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ

Dijo [Sálih: "Aquí tienen la prueba que piden,] a esta camella le corresponde beber un día y a ustedes otro.

la prueba que piden: Para desafiarlo, su pueblo le había exigido que hiciera salir una camella de una gran roca, y Dios le concedió el milagro.
Dijo [Sálih: "Aquí tienen la prueba que piden,] a esta camella le corresponde beber un día y a ustedes otro.

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيمٖ

No le hagan daño, de lo contrario los azotará el castigo de un día horrendo".

No le hagan daño, de lo contrario los azotará el castigo de un día horrendo".

فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُواْ نَٰدِمِينَ

Pero la mataron, y por la mañana amanecieron arrepentidos.

Pero la mataron, y por la mañana amanecieron arrepentidos.

فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ

El castigo los azotó. En ello hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.

El castigo los azotó. En ello hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.

Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.

كَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوطٍ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

El pueblo de Lot desmintió a los Mensajeros.

El pueblo de Lot desmintió a los Mensajeros.

إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ

Su hermano Lot les dijo: "Tengan temor de Dios,

Su hermano Lot les dijo: "Tengan temor de Dios,

إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ

yo soy para ustedes un Mensajero leal.

yo soy para ustedes un Mensajero leal.

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Tengan temor de Dios y síganme.

Tengan temor de Dios y síganme.

وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.

No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.

أَتَأۡتُونَ ٱلذُّكۡرَانَ مِنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Se orientan [por elección] a los hombres [para satisfacer sus deseos sexuales] entre toda la gente del mundo,

Se orientan [por elección] a los hombres [para satisfacer sus deseos sexuales] entre toda la gente del mundo,

وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٌ عَادُونَ

a la vez que se apartan de lo que su Señor creó para ustedes, su esposa [una pareja mujer]. Ustedes son un pueblo trasgresor".

Estos versículos condenan la elección de la homosexualidad, porque contradice la naturaleza de la creación.
a la vez que se apartan de lo que su Señor creó para ustedes, su esposa [una pareja mujer]. Ustedes son un pueblo trasgresor".

قَالُواْ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُخۡرَجِينَ

Dijeron: "¡Oh, Lot! Si no dejas de recriminarnos te expulsaremos".

Dijeron: "¡Oh, Lot! Si no dejas de recriminarnos te expulsaremos".

قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلۡقَالِينَ

Dijo [Lot]: "Yo, soy claramente de los que repudian lo que ustedes hacen.

Dijo [Lot]: "Yo, soy claramente de los que repudian lo que ustedes hacen.

رَبِّ نَجِّنِي وَأَهۡلِي مِمَّا يَعۡمَلُونَ

¡Oh, Señor mío! Protégenos, a mi familia y a mí, de lo que ellos hacen".

¡Oh, Señor mío! Protégenos, a mi familia y a mí, de lo que ellos hacen".

فَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ

Los salvé a él y a toda su familia,

Los salvé a él y a toda su familia,

إِلَّا عَجُوزٗا فِي ٱلۡغَٰبِرِينَ

excepto a la anciana [esposa de Lot] que estaba entre los que se quedaron.

Los que se quedaron y no abandonaron la ciudad por la noche, tal como les ordenó Dios, antes de que descendiera el castigo sobre la ciudad.
excepto a la anciana [esposa de Lot] que estaba entre los que se quedaron.

ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ

Luego destruí a los demás.

Luego destruí a los demás.

وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ

Hice caer sobre ellos una lluvia [de piedras]. ¡Qué lluvia aterradora para los que habían sido advertidos!

Hice caer sobre ellos una lluvia [de piedras]. ¡Qué lluvia aterradora para los que habían sido advertidos!

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ

En ello hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.

En ello hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.

Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.

كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

El pueblo de Jetró desmintió a los Mensajeros.

El pueblo de Jetró desmintió a los Mensajeros.

إِذۡ قَالَ لَهُمۡ شُعَيۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ

Jetró les dijo: "Tengan temor de Dios,

Jetró les dijo: "Tengan temor de Dios,

إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ

yo soy para ustedes un Mensajero leal.

yo soy para ustedes un Mensajero leal.

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Tengan temor de Dios y síganme.

Tengan temor de Dios y síganme.

وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.

No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.

۞ أَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُخۡسِرِينَ

Sean justos al medir y no mermen,

Sean justos al medir y no mermen,

وَزِنُواْ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِ

pesen con equidad,

pesen con equidad,

وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ

no estafen a la gente, no obren mal en la Tierra corrompiéndola,

no estafen a la gente, no obren mal en la Tierra corrompiéndola,

وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ وَٱلۡجِبِلَّةَ ٱلۡأَوَّلِينَ

y tengan temor de Quien los creó, a ustedes y a las primeras generaciones".

y tengan temor de Quien los creó, a ustedes y a las primeras generaciones".

قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلۡمُسَحَّرِينَ

Le respondieron: "Tú estás hechizado,

Le respondieron: "Tú estás hechizado,

وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ

y eres un ser humano igual que nosotros, al que consideramos un mentiroso.

y eres un ser humano igual que nosotros, al que consideramos un mentiroso.

فَأَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسَفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

Te desafiamos a que hagas caer sobre nosotros un pedazo de cielo, si es que dices la verdad".

Te desafiamos a que hagas caer sobre nosotros un pedazo de cielo, si es que dices la verdad".

قَالَ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ

Dijo [Jetró]: "Mi Señor conoce mejor que nadie lo que hacen".

Dijo [Jetró]: "Mi Señor conoce mejor que nadie lo que hacen".

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمِ ٱلظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٍ

Pero lo desmintieron, y por ello los azotó el castigo el día de la sombra. Fue el castigo de un día terrible.

la sombra: Era la sombra de una nube desoladora, posiblemente de cenizas de una erupción volcánica, que cayó sobre ellos acabando con toda la vida en la ciudad.
Pero lo desmintieron, y por ello los azotó el castigo el día de la sombra. Fue el castigo de un día terrible.

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ

En ello hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.

En ello hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.

Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.

وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Este [Corán] es una revelación del Señor del Universo.

Este [Corán] es una revelación del Señor del Universo.

نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلۡأَمِينُ

Descendió con él el Espíritu Leal [el ángel Gabriel],

Descendió con él el Espíritu Leal [el ángel Gabriel],

عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ

y lo grabó en tu corazón [¡oh, Mujámmad!] para que seas uno de los que advierten [a su pueblo].

y lo grabó en tu corazón [¡oh, Mujámmad!] para que seas uno de los que advierten [a su pueblo].

بِلِسَانٍ عَرَبِيّٖ مُّبِينٖ

Es una revelación en lengua árabe pura,

Es una revelación en lengua árabe pura,

وَإِنَّهُۥ لَفِي زُبُرِ ٱلۡأَوَّلِينَ

que ya estaba mencionada en las primeras Escrituras.

Ver Corán 3:81.
que ya estaba mencionada en las primeras Escrituras.

أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ

¿Acaso no es prueba suficiente que lo reconozcan los sabios de los Hijos de Israel?

¿Acaso no es prueba suficiente que lo reconozcan los sabios de los Hijos de Israel?

وَلَوۡ نَزَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ ٱلۡأَعۡجَمِينَ

Si se lo hubiera revelado a alguien que no hubiera sido árabe

Si se lo hubiera revelado a alguien que no hubiera sido árabe

فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤۡمِنِينَ

para que se los recitara, no habrían creído.

En estos versículos Dios condena el chauvinismo, el fanatismo étnico y las creencias de supremacía de una etnia sobre otra. Quien nos muestre la verdad debe ser creído, sin importar de qué zona provenga o en qué idioma se exprese. También puede significar que si una persona que no fuera árabe les hablara en otro idioma, lo rechazarían por no comprender su mensaje.
para que se los recitara, no habrían creído.

كَذَٰلِكَ سَلَكۡنَٰهُ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ

Así he impregnado los corazones de los que hacen el mal,

Así he impregnado los corazones de los que hacen el mal,

لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ

porque no creerán hasta que vean el castigo doloroso.

Cuando comience el Día del Juicio Final, y ya creer no tenga ningún beneficio.
porque no creerán hasta que vean el castigo doloroso.

فَيَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ

Pero éste les llegará sorpresivamente, sin que se den cuenta.

Pero éste les llegará sorpresivamente, sin que se den cuenta.

فَيَقُولُواْ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ

Entonces dirán: "¿No es posible que nos den una prórroga?"

Entonces dirán: "¿No es posible que nos den una prórroga?"

أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ

¿Acaso no te desafiaban pidiéndote que les apresurara Mi castigo?

¿Acaso no te desafiaban pidiéndote que les apresurara Mi castigo?

أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمۡ سِنِينَ

¿Qué te parece si los dejáramos disfrutar unos años más [de la vida mundanal]?

¿Qué te parece si los dejáramos disfrutar unos años más [de la vida mundanal]?

ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُواْ يُوعَدُونَ

Cuando les llegue el castigo sobre el que fueron advertidos,

Cuando les llegue el castigo sobre el que fueron advertidos,

مَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يُمَتَّعُونَ

de nada les servirá que se les haya dado una prórroga para seguir disfrutando [de la vida mundanal].

de nada les servirá que se les haya dado una prórroga para seguir disfrutando [de la vida mundanal].

وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ

No he destruido ninguna ciudad sin antes haberle enviado a quien les advirtiera

No he destruido ninguna ciudad sin antes haberle enviado a quien les advirtiera

ذِكۡرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ

con el Mensaje, porque no Soy injusto.

con el Mensaje, porque no Soy injusto.

وَمَا تَنَزَّلَتۡ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ

[Este Mensaje] no lo han hecho descender los demonios,

[Este Mensaje] no lo han hecho descender los demonios,

وَمَا يَنۢبَغِي لَهُمۡ وَمَا يَسۡتَطِيعُونَ

no les corresponde ni tienen poder para hacerlo.

no les corresponde ni tienen poder para hacerlo.

إِنَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّمۡعِ لَمَعۡزُولُونَ

A ellos no les permito oír [lo que ordeno a Mis ángeles].

A ellos no les permito oír [lo que ordeno a Mis ángeles].

فَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُعَذَّبِينَ

Así que no invoquen a nada ni nadie junto a Dios, porque se autocondenarían al castigo.

Así que no invoquen a nada ni nadie junto a Dios, porque se autocondenarían al castigo.

وَأَنذِرۡ عَشِيرَتَكَ ٱلۡأَقۡرَبِينَ

Advierte a tus familiares cercanos.

Advierte a tus familiares cercanos.

وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Baja tus alas para proteger a los creyentes que te sigan.

Baja tus alas para proteger a los creyentes que te sigan.

فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ

Pero si te desobedecen, diles: "Yo no soy responsable de cómo obran".

Pero si te desobedecen, diles: "Yo no soy responsable de cómo obran".

وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱلۡعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ

Encomiéndate al Poderoso, el Misericordioso.

Encomiéndate al Poderoso, el Misericordioso.

ٱلَّذِي يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ

El que te ve cuando te pones de pie [para orar en soledad],

El que te ve cuando te pones de pie [para orar en soledad],

وَتَقَلُّبَكَ فِي ٱلسَّٰجِدِينَ

y cuando realizas tus movimientos entre los que se prosternan [durante la oración comunitaria].

y cuando realizas tus movimientos entre los que se prosternan [durante la oración comunitaria].

إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ

Él todo lo oye, todo lo sabe.

Él todo lo oye, todo lo sabe.

هَلۡ أُنَبِّئُكُمۡ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ

¿Quieren que les informe sobre quién descienden los demonios?

¿Quieren que les informe sobre quién descienden los demonios?

تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٖ

Descienden sobre todo mentiroso perverso [que dice ser adivino].

El término affak أفاك , que primariamente denota a “un gran mentiroso” o “un mentiroso empedernido”, tiene aquí el significado de “alguien que se engaña a sí mismo”; esto queda de manifiesto en el versículo siguiente, que destaca el hecho psicológico de que la mayoría de los que se engañan a sí mismos, mienten también con gran facilidad a los demás.
Descienden sobre todo mentiroso perverso [que dice ser adivino].

يُلۡقُونَ ٱلسَّمۡعَ وَأَكۡثَرُهُمۡ كَٰذِبُونَ

Que prestan oídos [a los comentarios de la gente y los susurros de los demonios], pero la mayoría de lo que dicen son mentiras.

Que prestan oídos [a los comentarios de la gente y los susurros de los demonios], pero la mayoría de lo que dicen son mentiras.

وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلۡغَاوُۥنَ

Solo los descarriados siguen a los poetas [dándoles prioridad sobre la revelación].

Solo los descarriados siguen a los poetas [dándoles prioridad sobre la revelación].

أَلَمۡ تَرَ أَنَّهُمۡ فِي كُلِّ وَادٖ يَهِيمُونَ

¿Acaso no ves cómo ellos [los poetas] en sus lugares de reunión divagan [porque no siguen la revelación],

¿Acaso no ves cómo ellos [los poetas] en sus lugares de reunión divagan [porque no siguen la revelación],

وَأَنَّهُمۡ يَقُولُونَ مَا لَا يَفۡعَلُونَ

y dicen lo que no hacen?

y dicen lo que no hacen?

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرٗا وَٱنتَصَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَيَّ مُنقَلَبٖ يَنقَلِبُونَ

Excepto los creyentes de entre ellos que obran correctamente, mencionan mucho a Dios [en sus poesías], y responden con ellas a los agravios [de los poetas que se negaron a creer y ofendían en sus poesías a Mujámmad y al Islam]. Ya verán quienes hayan sido injustos, cuál será su destino.

Excepto los creyentes de entre ellos que obran correctamente, mencionan mucho a Dios [en sus poesías], y responden con ellas a los agravios [de los poetas que se negaron a creer y ofendían en sus poesías a Mujámmad y al Islam]. Ya verán quienes hayan sido injustos, cuál será su destino.
Footer Include