الترجمة البرتغالية - حلمي نصر
ترجمها د. حلمي نصر. تم تطويرها بإشراف مركز رواد الترجمة.
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصۡحَٰبِ ٱلۡفِيلِ
Não viste como teu Senhor agiu com os donos do elefante[1]?
[1] Donos do elefante: trata-se do exército de Abraha Al Achram, príncipe abissínio, cristão, que, em 570 da era cristã, enviou uma expedição, com o fito de destruir a Kaabah, para desviar os peregrinos árabes para a igreja de Sana, capital do Yêmen, construída por sua ordem. A expedição vinha montada em elefantes, o maior armamento bélico da época. Ao chegarem a Makkah, o maior dos elefantes recusou-se a prosseguir rumo á Kaabah, e vãs foram as tentativas de fazê-lo avançar. Nesse exato momento, sobrevoaram-nos bandos de pássaros, munidos de pedrinhas de barro, que lançaram sobre o exército. As pedrinhas perfuravam o lugar em que caíam, no corpo dos combatentes, e saíam por outro lado, deixando- os com aspecto de folhas devoradas por pragas.
Não viste como teu Senhor agiu com os donos do elefante[1]?
أَلَمۡ يَجۡعَلۡ كَيۡدَهُمۡ فِي تَضۡلِيلٖ
Não fez Ele sua insídia[1] ficar em descaminho?
[1] Ou seja, o intento de demolir a Kaabah.
Não fez Ele sua insídia[1] ficar em descaminho?
وَأَرۡسَلَ عَلَيۡهِمۡ طَيۡرًا أَبَابِيلَ
E contra eles enviou pássaros, em bandos,
E contra eles enviou pássaros, em bandos,
تَرۡمِيهِم بِحِجَارَةٖ مِّن سِجِّيلٖ
Que lhes atiravam pedras de sijjil[1]?
[1] Sijjil: pedras de barro cozido no Fogo da Geena. Cf. XI 82 e XV 74.
Que lhes atiravam pedras de sijjil[1]?
فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفٖ مَّأۡكُولِۭ
Então, tornou-os como folhas devoradas.
Então, tornou-os como folhas devoradas.
مشاركة عبر