Header Include

ドイツ語対訳 - Frank Bubenheim

クルアーン・ドイツ語対訳 - Abdullah As-Samit (Frank Bubenheim) and Dr. Nadeem Elyas

QR Code https://quran.islamcontent.com/ja/german_bubenheim

وَيۡلٞ لِّلۡمُطَفِّفِينَ

Wehe den das Maß Kürzenden,

Wehe den das Maß Kürzenden,

ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكۡتَالُواْ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسۡتَوۡفُونَ

die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich volles Maß geben lassen,

die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich volles Maß geben lassen,

وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ

wenn sie ihnen aber zumessen oder wägen, Verlust zufügen.

wenn sie ihnen aber zumessen oder wägen, Verlust zufügen.

أَلَا يَظُنُّ أُوْلَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبۡعُوثُونَ

Glauben jene nicht, daß sie auferweckt werden

Glauben jene nicht, daß sie auferweckt werden

لِيَوۡمٍ عَظِيمٖ

zu einem gewaltigen Tag,

zu einem gewaltigen Tag,

يَوۡمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

am Tag, da die Menschen sich um des Herrn der Weltenbewohner willen aufstellen werden?

am Tag, da die Menschen sich um des Herrn der Weltenbewohner willen aufstellen werden?

كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلۡفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٖ

Keineswegs! Das Buch der Sittenlosen ist wahrlich in Siggin.

Keineswegs! Das Buch der Sittenlosen ist wahrlich in Siggin.

وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا سِجِّينٞ

Und was läßt dich wissen, was Siggin ist?

Und was läßt dich wissen, was Siggin ist?

كِتَٰبٞ مَّرۡقُومٞ

(Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen.

(Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen.

وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ

Wehe an jenem Tag den Leugnern,

Wehe an jenem Tag den Leugnern,

ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ

die den Tag des Gerichts für Lüge erklären!

die den Tag des Gerichts für Lüge erklären!

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ

Und nur derjenige erklärt ihn für Lüge, der Übertretungen begeht und ein Sünder ist.

Und nur derjenige erklärt ihn für Lüge, der Übertretungen begeht und ein Sünder ist.

إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ

Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: (Es sind) Fabeln der Früheren.

Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: (Es sind) Fabeln der Früheren.

كَلَّاۖ بَلۡۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ

Keineswegs! Vielmehr hat sich das, was sie zu erwerben pflegten, über ihren Herzen angesetzt.

Keineswegs! Vielmehr hat sich das, was sie zu erwerben pflegten, über ihren Herzen angesetzt.

كَلَّآ إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ لَّمَحۡجُوبُونَ

Keineswegs! Sie werden von ihrem Herrn an jenem Tag bestimmt abgeschirmt sein.

Keineswegs! Sie werden von ihrem Herrn an jenem Tag bestimmt abgeschirmt sein.

ثُمَّ إِنَّهُمۡ لَصَالُواْ ٱلۡجَحِيمِ

Hierauf werden sie bestimmt dem Höllenbrand ausgesetzt sein.

Hierauf werden sie bestimmt dem Höllenbrand ausgesetzt sein.

ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ

Hierauf wird gesagt werden: Das ist das, was ihr für Lüge zu erklären pflegtet.

Hierauf wird gesagt werden: Das ist das, was ihr für Lüge zu erklären pflegtet.

كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلۡأَبۡرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ

Keineswegs! Das Buch der Frommen ist wahrlich in ’Illiyyin.

Keineswegs! Das Buch der Frommen ist wahrlich in ’Illiyyin.

وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ

Und was läßt dich wissen, was ’Illiyyun ist?

Und was läßt dich wissen, was ’Illiyyun ist?

كِتَٰبٞ مَّرۡقُومٞ

(Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen,

(Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen,

يَشۡهَدُهُ ٱلۡمُقَرَّبُونَ

in das die (Allah) Nahegestellten Einsicht nehmen.

in das die (Allah) Nahegestellten Einsicht nehmen.

إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ لَفِي نَعِيمٍ

Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein,

Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein,

عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ

auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich.

auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich.

تَعۡرِفُ فِي وُجُوهِهِمۡ نَضۡرَةَ ٱلنَّعِيمِ

Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen der Wonne.

Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen der Wonne.

يُسۡقَوۡنَ مِن رَّحِيقٖ مَّخۡتُومٍ

Ihnen wird von versiegeltem Nektar zu trinken gegeben,

Ihnen wird von versiegeltem Nektar zu trinken gegeben,

خِتَٰمُهُۥ مِسۡكٞۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلۡيَتَنَافَسِ ٱلۡمُتَنَٰفِسُونَ

dessen Siegel Moschus ist -, und darum sollen die Wettbewerber wettkämpfen -,

dessen Siegel Moschus ist -, und darum sollen die Wettbewerber wettkämpfen -,

وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسۡنِيمٍ

und dessen Beimischung Tasnim ist,

und dessen Beimischung Tasnim ist,

عَيۡنٗا يَشۡرَبُ بِهَا ٱلۡمُقَرَّبُونَ

aus einer Quelle, aus der die (Allah) Nahegestellten trinken.

aus einer Quelle, aus der die (Allah) Nahegestellten trinken.

إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ كَانُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَضۡحَكُونَ

Gewiß, diejenigen, die Übeltaten begingen, pflegten über diejenigen zu lachen, die glauben,

Gewiß, diejenigen, die Übeltaten begingen, pflegten über diejenigen zu lachen, die glauben,

وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمۡ يَتَغَامَزُونَ

und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern.

und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern.

وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمُ ٱنقَلَبُواْ فَكِهِينَ

Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie zurück, indem sie es sich wohl sein ließen.

Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie zurück, indem sie es sich wohl sein ließen.

وَإِذَا رَأَوۡهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ

Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: Diese gehen fürwahr in die Irre.

Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: Diese gehen fürwahr in die Irre.

وَمَآ أُرۡسِلُواْ عَلَيۡهِمۡ حَٰفِظِينَ

Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt worden.

Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt worden.

فَٱلۡيَوۡمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنَ ٱلۡكُفَّارِ يَضۡحَكُونَ

Heute aber lachen diejenigen, die glauben, über die Ungläubigen,

Heute aber lachen diejenigen, die glauben, über die Ungläubigen,

عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ

auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich.

auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich.

هَلۡ ثُوِّبَ ٱلۡكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ

Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?

Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?
Footer Include