Header Include

Japanese translation - Saeed Sato

Translated by Saeed Sato and developed under the supervision of the Rowwad Translation Center. The original translation is available for the purpose of expressing an opinion, evaluation, and continuous development.

QR Code https://quran.islamcontent.com/om/japanese_saeedsato

وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ

天と、夜訪れるものにかけて(誓う)。¹

1 アッラー*によるこの誓いについては、整列者章1の訳注を参照。
天と、夜訪れるものにかけて(誓う)。¹

وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ

そして、夜訪れるものが何かを、何があなたに知らせるか?

そして、夜訪れるものが何かを、何があなたに知らせるか?

ٱلنَّجۡمُ ٱلثَّاقِبُ

(それは)穿ち煌めく星¹である。

1 夜に現われ、昼には姿を隠す星が、「夜訪れるもの」と形容されている(イブン・カスィール8:374参照)。
(それは)穿ち煌めく星¹である。

إِن كُلُّ نَفۡسٖ لَّمَّا عَلَيۡهَا حَافِظٞ

いかなる者でも、その上に見守る者(天使*)¹がついていない者はない。

1 この天使*たちについては、雷鳴章11の訳注も参照(前掲書8:375参照)。
いかなる者でも、その上に見守る者(天使*)¹がついていない者はない。

فَلۡيَنظُرِ ٱلۡإِنسَٰنُ مِمَّ خُلِقَ

では人間に、自分が何から創られたのか、考えさせてみよ。

では人間に、自分が何から創られたのか、考えさせてみよ。

خُلِقَ مِن مَّآءٖ دَافِقٖ

彼は、射出する液体¹から創られたのだ。

1 「射出する液体」とは、子宮に射出される精液のこと(ムヤッサル591頁参照)。
彼は、射出する液体¹から創られたのだ。

يَخۡرُجُ مِنۢ بَيۡنِ ٱلصُّلۡبِ وَٱلتَّرَآئِبِ

後背部と、胸部の間から分泌される(、液体から)。¹

1 「後背部と胸部」には、「男性の精液が、そこで分泌される」「男性の精液が後背部で女性の精液が胸部で分泌される」という解釈(アッ=サアディー919頁参照)のほか、「前者が男性、後者が女性を表している」という説もある(アル=カースィミー17:6124参照)。また、人間の創造の変遷については、巡礼*章5、信仰者たち章14も参照。
後背部と、胸部の間から分泌される(、液体から)。¹

إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجۡعِهِۦ لَقَادِرٞ

本当にかれ(アッラー*)は、彼を(その死後に、生きた状態へと)戻すことがお出来のお方。¹

1 関連するアーヤ*として、ビザンチン章27も参照(イブン・カスィール8:375参照)。
本当にかれ(アッラー*)は、彼を(その死後に、生きた状態へと)戻すことがお出来のお方。¹

يَوۡمَ تُبۡلَى ٱلسَّرَآئِرُ

秘められたことが試される(、復活の)日*に。¹

1 その日、善悪の別なく、人が隠していた全ての物事と、心に秘めた信仰心と不信仰が露(あら)わ になる(アル=クルトゥビー20:8参照)。
秘められたことが試される(、復活の)日*に。¹

فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٖ وَلَا نَاصِرٖ

ならば、後には、(自分自身からアッラー*の懲罰を押しのける、)いかなる力も援助者もない。

ならば、後には、(自分自身からアッラー*の懲罰を押しのける、)いかなる力も援助者もない。

وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجۡعِ

回帰するもの¹を有する、天にかけて、

1 「回帰するもの」の解釈には、「(降っては止むのを繰(く)り返す、あるいは海から水を湛(たた)えて 大地に戻って来る)雨」「(出現しては姿を隠す)天体」「(人間の行いと共に、天へと戻って行く)天使*」などといった諸説がある(アッ=シャウカーニー5:560-561参照)。
回帰するもの¹を有する、天にかけて、

وَٱلۡأَرۡضِ ذَاتِ ٱلصَّدۡعِ

また、(植物を生えさせるべく、)亀裂を有する大地にかけて(誓う)、¹

1 同様のアーヤ*として、眉をひそめた章26も参照。また、アッラー*によるこの誓いについては、整列者章1の訳注を参照。
また、(植物を生えさせるべく、)亀裂を有する大地にかけて(誓う)、¹

إِنَّهُۥ لَقَوۡلٞ فَصۡلٞ

本当にそれ(クルアーン*)は、(真理と虚偽を)裁断する御言葉であり、

本当にそれ(クルアーン*)は、(真理と虚偽を)裁断する御言葉であり、

وَمَا هُوَ بِٱلۡهَزۡلِ

戯言ではない。

戯言ではない。

إِنَّهُمۡ يَكِيدُونَ كَيۡدٗا

本当に彼ら(使徒*とクルアーン*を噓呼ばわりする者たち)は、(真理を退けるための)策略を講じている。

本当に彼ら(使徒*とクルアーン*を噓呼ばわりする者たち)は、(真理を退けるための)策略を講じている。

وَأَكِيدُ كَيۡدٗا

われも策略¹を講じるのだが。

1 この「策略」とは、かれらが知らない所から、徐々に破滅(はめつ)へと導いて行くこと(アル=バガウィー5:240参照)。その具体例については、家畜章44を参照。
われも策略¹を講じるのだが。

فَمَهِّلِ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَمۡهِلۡهُمۡ رُوَيۡدَۢا

ならば(使徒*よ)、(懲罰が下ることを急がずに、)不信仰者*に猶予を与えよ。彼らに暫し、猶予を与えるのだ。

ならば(使徒*よ)、(懲罰が下ることを急がずに、)不信仰者*に猶予を与えよ。彼らに暫し、猶予を与えるのだ。
Footer Include