Ibisobanuro bya Qur'an Ntagatifu mu rurimi rw'icyongereza - Rowad Translation Center
Yasobanuwe n'itsinda ry'ikigo Rowad cy'ubusobanuzi ku bufatanye n'ishyirahamwe ryo kwamamaza idini ry'ahitwa Rab'wat hamwe n'umuryango Islamic Content mu ndimi zitandukanye.
أَلۡهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ
Competition for worldly gains distracts you [from Allah],
Competition for worldly gains distracts you [from Allah],
حَتَّىٰ زُرۡتُمُ ٱلۡمَقَابِرَ
until you come to your graves.
until you come to your graves.
كَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
No indeed! You will come to know.
No indeed! You will come to know.
ثُمَّ كَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
Again no! You will come to know.
Again no! You will come to know.
كَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُونَ عِلۡمَ ٱلۡيَقِينِ
No indeed! If only you knew for certain[1].
[1] The conclusion of this verse, "...you would not have been distracted from preparing for the Hereafter by wealth and children."
No indeed! If only you knew for certain[1].
لَتَرَوُنَّ ٱلۡجَحِيمَ
You will surely see the Blazing Fire,
You will surely see the Blazing Fire,
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيۡنَ ٱلۡيَقِينِ
Again, you will see it with absolute certainty.
Again, you will see it with absolute certainty.
ثُمَّ لَتُسۡـَٔلُنَّ يَوۡمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ
Then on that Day you will surely be asked about your worldly pleasures[2].
[2] i.e., of health and wealth and other comforts of the worldly life.
Then on that Day you will surely be asked about your worldly pleasures[2].
مشاركة عبر