Header Include

الترجمة البرتغالية - حلمي نصر

ترجمها د. حلمي نصر. تم تطويرها بإشراف مركز رواد الترجمة.

QR Code https://quran.islamcontent.com/41/portuguese_nasr

إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرۡ قَوۡمَكَ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ

Por certo, enviamos Noé a seu povo: "Admoesta teu povo, antes que lhe chegue doloroso castigo!"

Por certo, enviamos Noé a seu povo: "Admoesta teu povo, antes que lhe chegue doloroso castigo!"

قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ

Ele disse: "Ó meu povo! Por certo, sou-vos evidente admoestador:"

Ele disse: "Ó meu povo! Por certo, sou-vos evidente admoestador:"

أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ

"Adorai a Allah, e temei-O, e obedecei a mim,"

"Adorai a Allah, e temei-O, e obedecei a mim,"

يَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرۡكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُۚ لَوۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ

"Ele vos perdoará parte de vossos delitos e vos concederá prazo, até um termo designado. Por certo, o termo de Allah,[1] quando chegar, não será adiado. Se soubésseis!"

[1] Ou seja, até a morte.
"Ele vos perdoará parte de vossos delitos e vos concederá prazo, até um termo designado. Por certo, o termo de Allah,[1] quando chegar, não será adiado. Se soubésseis!"

قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوۡتُ قَوۡمِي لَيۡلٗا وَنَهَارٗا

Ele disse: "Senhor meu! Por certo, convoquei meu povo, durante a noite e durante o dia;"

Ele disse: "Senhor meu! Por certo, convoquei meu povo, durante a noite e durante o dia;"

فَلَمۡ يَزِدۡهُمۡ دُعَآءِيٓ إِلَّا فِرَارٗا

"E minha convocação não lhes acrescentou senão fuga."

"E minha convocação não lhes acrescentou senão fuga."

وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوۡتُهُمۡ لِتَغۡفِرَ لَهُمۡ جَعَلُوٓاْ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَٱسۡتَغۡشَوۡاْ ثِيَابَهُمۡ وَأَصَرُّواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ ٱسۡتِكۡبَارٗا

"E, por certo, cada vez que os convocava, para que Tu os perdoasses, tapavam com os dedos os ouvidos, e encobriam-se em seus trajes e obstinavam-se no erro, e ensoberbeciam-se duma maneira exagerada."[1]

[1] Os idólatras assim o faziam, para não verem Noé.
"E, por certo, cada vez que os convocava, para que Tu os perdoasses, tapavam com os dedos os ouvidos, e encobriam-se em seus trajes e obstinavam-se no erro, e ensoberbeciam-se duma maneira exagerada."[1]

ثُمَّ إِنِّي دَعَوۡتُهُمۡ جِهَارٗا

"Em seguida, convoquei-os, declaradamente."

"Em seguida, convoquei-os, declaradamente."

ثُمَّ إِنِّيٓ أَعۡلَنتُ لَهُمۡ وَأَسۡرَرۡتُ لَهُمۡ إِسۡرَارٗا

"Em seguida, manifestei-lhes minha pregação e segredei-lhas discretamente."

"Em seguida, manifestei-lhes minha pregação e segredei-lhas discretamente."

فَقُلۡتُ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارٗا

"E disse: 'Implorai perdão a vosso Senhor - por certo, Ele é Perdoador' -

"E disse: 'Implorai perdão a vosso Senhor - por certo, Ele é Perdoador' -

يُرۡسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡكُم مِّدۡرَارٗا

Ele enviará do céu, sobre vós, chuva em abundância,'

Ele enviará do céu, sobre vós, chuva em abundância,'

وَيُمۡدِدۡكُم بِأَمۡوَٰلٖ وَبَنِينَ وَيَجۡعَل لَّكُمۡ جَنَّٰتٖ وَيَجۡعَل لَّكُمۡ أَنۡهَٰرٗا

E vos estenderá riquezas e filhos, e vos fará jardins, e vos fará rios.

E vos estenderá riquezas e filhos, e vos fará jardins, e vos fará rios.

مَّا لَكُمۡ لَا تَرۡجُونَ لِلَّهِ وَقَارٗا

Por que razão não dedicais magnanimidade a Allah,

Por que razão não dedicais magnanimidade a Allah,

وَقَدۡ خَلَقَكُمۡ أَطۡوَارًا

Enquanto, com efeito, Ele vos criou por estágios?'[1]

[1] Alusão aos vários estágios da criação do Homem, segundo o Alcorão. Vide XXIII 12-14. O versículo, aqui, atenta para o poder de Deus de criar o ser humano do nada, por estágios.
Enquanto, com efeito, Ele vos criou por estágios?'[1]

أَلَمۡ تَرَوۡاْ كَيۡفَ خَلَقَ ٱللَّهُ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ طِبَاقٗا

Não vistes como Allah criou sete céus superpostos,

Não vistes como Allah criou sete céus superpostos,

وَجَعَلَ ٱلۡقَمَرَ فِيهِنَّ نُورٗا وَجَعَلَ ٱلشَّمۡسَ سِرَاجٗا

E, neles, fez a lua como luz e fez o sol como luzeiro?'

E, neles, fez a lua como luz e fez o sol como luzeiro?'

وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ نَبَاتٗا

E Allah fez-vos germinar da terra, como as plantas;

E Allah fez-vos germinar da terra, como as plantas;

ثُمَّ يُعِيدُكُمۡ فِيهَا وَيُخۡرِجُكُمۡ إِخۡرَاجٗا

Em seguida, far-vos-á voltar a ela, e dela far-vos-á sair, de verdade.'

Em seguida, far-vos-á voltar a ela, e dela far-vos-á sair, de verdade.'

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ بِسَاطٗا

E Allah fez-vos a terra estendida como tapete,

E Allah fez-vos a terra estendida como tapete,

لِّتَسۡلُكُواْ مِنۡهَا سُبُلٗا فِجَاجٗا

Para que por ela possais ir, por caminhos, em amplos desfiladeiros'."

Para que por ela possais ir, por caminhos, em amplos desfiladeiros'."

قَالَ نُوحٞ رَّبِّ إِنَّهُمۡ عَصَوۡنِي وَٱتَّبَعُواْ مَن لَّمۡ يَزِدۡهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥٓ إِلَّا خَسَارٗا

Noé disse: "Senhor meu! Por certo eles[1] me desobedeceram e seguiram aquele,[2] cujas riquezas e filhos não lhe acrescentaram senão perdição."

[1] Eles: os fracos e necessitados, entre o povo de Noé, que seguia os ricos poderosos. [2] Aquele: o grupo de ricos poderosos.
Noé disse: "Senhor meu! Por certo eles[1] me desobedeceram e seguiram aquele,[2] cujas riquezas e filhos não lhe acrescentaram senão perdição."

وَمَكَرُواْ مَكۡرٗا كُبَّارٗا

"E eles[1] usaram de grandes estratagemas,

[1] Eles: o grupo de ricos poderosos.
"E eles[1] usaram de grandes estratagemas,

وَقَالُواْ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمۡ وَلَا تَذَرُنَّ وَدّٗا وَلَا سُوَاعٗا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسۡرٗا

"E disseram: 'Não deixeis vossos deuses e não deixeis Wadd nem Swā nem Yaghūth nem Yacūq nem Nasr!'[1]

[1] Cinco divindades do paganismo, ao tempo de Noé.
"E disseram: 'Não deixeis vossos deuses e não deixeis Wadd nem Swā nem Yaghūth nem Yacūq nem Nasr!'[1]

وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرٗاۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلٗا

"E, com efeito, descaminharam a muitos. E não acrescentes aos injustos senão descaminho!"

"E, com efeito, descaminharam a muitos. E não acrescentes aos injustos senão descaminho!"

مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمۡ أُغۡرِقُواْ فَأُدۡخِلُواْ نَارٗا فَلَمۡ يَجِدُواْ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارٗا

Por causa de seus erros, foram afogados, então, fizeram-nos entrar no Fogo: e não encontraram, para eles, além de Allah, socorredores.

Por causa de seus erros, foram afogados, então, fizeram-nos entrar no Fogo: e não encontraram, para eles, além de Allah, socorredores.

وَقَالَ نُوحٞ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ دَيَّارًا

E Noé disse: "Senhor meu! Não deixes, sobre a terra, nenhum dos renegadores da Fé."

E Noé disse: "Senhor meu! Não deixes, sobre a terra, nenhum dos renegadores da Fé."

إِنَّكَ إِن تَذَرۡهُمۡ يُضِلُّواْ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓاْ إِلَّا فَاجِرٗا كَفَّارٗا

"Por certo, se os deixas, descaminharão Teus servos e não procriarão senão ímpios, ingratos."

"Por certo, se os deixas, descaminharão Teus servos e não procriarão senão ímpios, ingratos."

رَّبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيۡتِيَ مُؤۡمِنٗا وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارَۢا

"Senhor meu! Perdoa-me e a meus pais e a quem entrar em minha casa, sendo crente, e aos crentes e às crentes. E não acrescentes aos injustos senão perdição!"

"Senhor meu! Perdoa-me e a meus pais e a quem entrar em minha casa, sendo crente, e aos crentes e às crentes. E não acrescentes aos injustos senão perdição!"
Footer Include