Header Include

الترجمة البرتغالية - حلمي نصر

ترجمها د. حلمي نصر. تم تطويرها بإشراف مركز رواد الترجمة.

QR Code https://quran.islamcontent.com/41/portuguese_nasr

يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ

Ó agasalhado![1]

[1] Segundo já se disse na sura anterior, nota 2, do assombro extraordinário sentido por Muhammad, quando da revelação no monte Hira, voltando ele para casa, suplicou à família o agasalhasse; e o anjo Gabriel, ao interpelá-lo, uma outra vez, assim o chamou: "agasalhado".
Ó agasalhado![1]

قُمۡ فَأَنذِرۡ

Levanta-te e admoesta os incréus.

Levanta-te e admoesta os incréus.

وَرَبَّكَ فَكَبِّرۡ

E a teu Senhor, magnifica-O.

E a teu Senhor, magnifica-O.

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ

E a teus trajes, purifica-os.

E a teus trajes, purifica-os.

وَٱلرُّجۡزَ فَٱهۡجُرۡ

E ao abominável,[1] abandona-o.

[1] Abominável: traduz ar-rujz, o abominável tormento, o castigo. O versículo ordena o Profeta a afastar-se do que causa o tormento ou o castigo, ou seja, a idolatria.
E ao abominável,[1] abandona-o.

وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ

E não faças mercê, esperando receber mais.

E não faças mercê, esperando receber mais.

وَلِرَبِّكَ فَٱصۡبِرۡ

E, quanto à determinação de teu Senhor, pacienta.

E, quanto à determinação de teu Senhor, pacienta.

فَإِذَا نُقِرَ فِي ٱلنَّاقُورِ

Então, quando se tocar a Corneta,

Então, quando se tocar a Corneta,

فَذَٰلِكَ يَوۡمَئِذٖ يَوۡمٌ عَسِيرٌ

Esse dia será um difícil dia,

Esse dia será um difícil dia,

عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ غَيۡرُ يَسِيرٖ

Para os renegadores da Fé não será fácil.

Para os renegadores da Fé não será fácil.

ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدٗا

Deixa-Me Só, com quem Eu criei,[1]

[1] Alusão a Al Walid Ibn Al Mughirah, que vivia em grande prosperidade, e, contudo, negou a Mensagem divina, tornando-se dos mais temíveis adversários do Profeta.
Deixa-Me Só, com quem Eu criei,[1]

وَجَعَلۡتُ لَهُۥ مَالٗا مَّمۡدُودٗا

E para quem fiz riquezas extensas,

E para quem fiz riquezas extensas,

وَبَنِينَ شُهُودٗا

E filhos sempre presentes,[1]

[1] Ter os filhos presentes simboliza que estes, em virtude da prosperidade paterna, jamais precisavam sair a trabalho ou ausentar-se por combate. Dessa forma, o pai desconhecia a preocupação de seu afastamento deles.
E filhos sempre presentes,[1]

وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمۡهِيدٗا

E para quem tudo aplainei, plenamente.[1]

[1] Al Walid não conhecia dificuldades nem obstáculos. Deus lhe facilitara tudo, e a vida lhe sorria.
E para quem tudo aplainei, plenamente.[1]

ثُمَّ يَطۡمَعُ أَنۡ أَزِيدَ

Em seguida, ele aspira a que Eu lho acrescente.[1]

[1] Al Walid, apesar de descrer do quanto pregasse o Profeta, intimamente, almejava que Deus o favorecesse ainda mais, na outra vida, e, com a pretensão de ganhar o Paraíso, dizia: "Se diz Muhammad a verdade, então o Paraíso é meu".
Em seguida, ele aspira a que Eu lho acrescente.[1]

كَلَّآۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِأٓيَٰتِنَا عَنِيدٗا

Em absoluto, não lho acrescentarei! Por certo, quanto a Nossos sinais, ele foi obstinado.

Em absoluto, não lho acrescentarei! Por certo, quanto a Nossos sinais, ele foi obstinado.

سَأُرۡهِقُهُۥ صَعُودًا

Obrigá-lo-ei a penosa escalada.[1]

[1] Segundo alguns exegetas, o castigo de Al Walid será a escalada de ígnea montanha, e, tão logo chegue a seu cume, resvalará, para reiniciar, indefinidamente, a tormentosa escalada, onde se pode perceber certa analogia sisífica.
Obrigá-lo-ei a penosa escalada.[1]

إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ

Por certo, ele refletiu, e decidiu.

Por certo, ele refletiu, e decidiu.

فَقُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَ

Que ele morra! Como decidiu!

Que ele morra! Como decidiu!

ثُمَّ قُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَ

Mais uma vez, que ele morra, como decidiu!

Mais uma vez, que ele morra, como decidiu!

ثُمَّ نَظَرَ

Em seguida, ele olhou.

Em seguida, ele olhou.

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ

Depois, carranqueou, e ensombrou-se-lhe o semblante.

Depois, carranqueou, e ensombrou-se-lhe o semblante.

ثُمَّ أَدۡبَرَ وَٱسۡتَكۡبَرَ

Depois, voltou as costas, e ensoberbeceu-se;

Depois, voltou as costas, e ensoberbeceu-se;

فَقَالَ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ يُؤۡثَرُ

Então, disse: "Isso não é senão magia herdada dos antepassados."

Então, disse: "Isso não é senão magia herdada dos antepassados."

إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا قَوۡلُ ٱلۡبَشَرِ

"Isto não é senão o dito dos mortais."

"Isto não é senão o dito dos mortais."

سَأُصۡلِيهِ سَقَرَ

Fá-lo-ei queimar-se em Saqar,[1]

[1] Uma das designações do fogo infernal.
Fá-lo-ei queimar-se em Saqar,[1]

وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا سَقَرُ

- E o que te faz inteirar-te do que é Saqar? -

- E o que te faz inteirar-te do que é Saqar? -

لَا تُبۡقِي وَلَا تَذَرُ

Ele[1] nada mantém e nada deixa.

[1] Ele: Saqar, o fogo infernal, que tudo consome, sem deixar rastros.
Ele[1] nada mantém e nada deixa.

لَوَّاحَةٞ لِّلۡبَشَرِ

Carbonizador da pele.

Carbonizador da pele.

عَلَيۡهَا تِسۡعَةَ عَشَرَ

Sobre ele, há dezenove guardiães.

Sobre ele, há dezenove guardiães.

وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةٗۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنٗا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ

- E não fizemos por guardiães do Fogo senão anjos. E não fizemos seu número senão como provação para os que renegam a Fé, para que aqueles[1] aos quais fora concedido o Livro se convençam disso; e para que os que crêem se acrescentem em fé; e para que aqueles aos quais fora concedido o Livro e os crentes não duvidem; e para que aqueles, em cujos corações há enfermidade, e os renegadores da Fé, digam: "Que deseja Allah com isto, como exemplo?" Assim, Allah descaminha a quem quer e guia a quem quer. E ninguém sabe dos exércitos de teu Senhor senão Ele. - E ela[2] não é senão lembrança para os mortais.

[1] Alusão aos judeus, cujas Escrituras anunciam idêntico número de guardiães do Fogo. [2] Ela: Geena ou Saqar.
- E não fizemos por guardiães do Fogo senão anjos. E não fizemos seu número senão como provação para os que renegam a Fé, para que aqueles[1] aos quais fora concedido o Livro se convençam disso; e para que os que crêem se acrescentem em fé; e para que aqueles aos quais fora concedido o Livro e os crentes não duvidem; e para que aqueles, em cujos corações há enfermidade, e os renegadores da Fé, digam: "Que deseja Allah com isto, como exemplo?" Assim, Allah descaminha a quem quer e guia a quem quer. E ninguém sabe dos exércitos de teu Senhor senão Ele. - E ela[2] não é senão lembrança para os mortais.

كَلَّا وَٱلۡقَمَرِ

De fato![1] Pela lua!

[1] De acordo com a opinião do exegeta Al Qurtubi, in Al Jamili Ahkami Alcorão, vol. 19, Cairo, 1957, p.84, traduzimos 'kalla' pela locução adverbial 'de fato', em lugar de 'em absoluto'.
De fato![1] Pela lua!

وَٱلَّيۡلِ إِذۡ أَدۡبَرَ

E pela noite, quando se vai!

E pela noite, quando se vai!

وَٱلصُّبۡحِ إِذَآ أَسۡفَرَ

E pela manhã, quando clareia!

E pela manhã, quando clareia!

إِنَّهَا لَإِحۡدَى ٱلۡكُبَرِ

Por certo, ele[1] é uma das calamidades,

[1] Ele; Saqar.
Por certo, ele[1] é uma das calamidades,

نَذِيرٗا لِّلۡبَشَرِ

Em sendo admoestação para os mortais.

Em sendo admoestação para os mortais.

لِمَن شَآءَ مِنكُمۡ أَن يَتَقَدَّمَ أَوۡ يَتَأَخَّرَ

Para quem, entre vós quer antecipar-se ou atrasar-se.[1]

[1] Antecipar-se ou atrasar-se: empenhar-se ou não em fazer o bem.
Para quem, entre vós quer antecipar-se ou atrasar-se.[1]

كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ رَهِينَةٌ

Cada alma será o penhor do que houver logrado,

Cada alma será o penhor do que houver logrado,

إِلَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡيَمِينِ

Exceto os companheiros da direita:

Exceto os companheiros da direita:

فِي جَنَّٰتٖ يَتَسَآءَلُونَ

Estarão em Jardins, interrogando-se,

Estarão em Jardins, interrogando-se,

عَنِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ

Sobre os criminosos:

Sobre os criminosos:

مَا سَلَكَكُمۡ فِي سَقَرَ

"O que vos fez entrar em Saqar?"

"O que vos fez entrar em Saqar?"

قَالُواْ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّينَ

Dirão: "Não estávamos entre os orantes,

Dirão: "Não estávamos entre os orantes,

وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ

E não alimentávamos o necessitado"

E não alimentávamos o necessitado"

وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلۡخَآئِضِينَ

"E confabulámos com os confabuladores,"

"E confabulámos com os confabuladores,"

وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ

"E desmentíamos o Dia do Juízo"

"E desmentíamos o Dia do Juízo"

حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلۡيَقِينُ

"Até que nos chegou a Certeza."[1]

[1] Ou seja, a morte.
"Até que nos chegou a Certeza."[1]

فَمَا تَنفَعُهُمۡ شَفَٰعَةُ ٱلشَّٰفِعِينَ

Então, não os beneficiará a intercessão dos intercessores.

Então, não os beneficiará a intercessão dos intercessores.

فَمَا لَهُمۡ عَنِ ٱلتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِينَ

E por que razão estão dando de ombros à lembrança[1]?

[1] Ou seja, à Mensagem de Deus.
E por que razão estão dando de ombros à lembrança[1]?

كَأَنَّهُمۡ حُمُرٞ مُّسۡتَنفِرَةٞ

Como se foram asnos assustados,

Como se foram asnos assustados,

فَرَّتۡ مِن قَسۡوَرَةِۭ

Que fogem de leão.

Que fogem de leão.

بَلۡ يُرِيدُ كُلُّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ أَن يُؤۡتَىٰ صُحُفٗا مُّنَشَّرَةٗ

Aliás, cada um deles desejaria lhe fossem concedidas páginas desenroladas.[1]

[1] Os idólatras só se comprometiam a seguir o Profeta se recebessem, do céu, mensagem escrita, enviada por Deus a cada um deles.
Aliás, cada um deles desejaria lhe fossem concedidas páginas desenroladas.[1]

كَلَّاۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلۡأٓخِرَةَ

Em absoluto, não serão concedidas! Mas eles não temem a Derradeira Vida.

Em absoluto, não serão concedidas! Mas eles não temem a Derradeira Vida.

كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذۡكِرَةٞ

Não! Ele,[1] por certo, é uma lembrança.

[1] Ele: o Alcorão.
Não! Ele,[1] por certo, é uma lembrança.

فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ

- Então, quem quiser, disso se lembrará -

- Então, quem quiser, disso se lembrará -

وَمَا يَذۡكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ هُوَ أَهۡلُ ٱلتَّقۡوَىٰ وَأَهۡلُ ٱلۡمَغۡفِرَةِ

E não se lembrarão, a não ser que Allah o queira. Ele é O Dono da piedade e O Dono do perdão.

E não se lembrarão, a não ser que Allah o queira. Ele é O Dono da piedade e O Dono do perdão.
Footer Include