Header Include

الترجمة البرتغالية - حلمي نصر

ترجمها د. حلمي نصر. تم تطويرها بإشراف مركز رواد الترجمة.

QR Code https://quran.islamcontent.com/91/portuguese_nasr

حمٓ

Ha, Mim.[1]

[1] Cf. II 1 n3.
Ha, Mim.[1]

وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ

Pelo Livro explícito!

Pelo Livro explícito!

إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةٖ مُّبَٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ

Por certo, Nós o fizemos descer em uma noite bendita,[1] por certo, somos Admoestadores.

[1] Noite bendita: a noite de Al Qadr, ou seja, a noite da Glória, na qual se iniciou a Revelação do Alcorão.
Por certo, Nós o fizemos descer em uma noite bendita,[1] por certo, somos Admoestadores.

فِيهَا يُفۡرَقُ كُلُّ أَمۡرٍ حَكِيمٍ

Nela, decide-se toda sábia ordem,[1]

[1] Nesta noite, são determinadas todas as questões concernentes ao destino do homem, no mundo: Sua vida, sua morte, seus êxitos e malogros, suas riquezas, suas penúrias.
Nela, decide-se toda sábia ordem,[1]

أَمۡرٗا مِّنۡ عِندِنَآۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ

Como ordem de Nossa parte. Por certo, Somos Nós Que enviamos a Mensagem,

Como ordem de Nossa parte. Por certo, Somos Nós Que enviamos a Mensagem,

رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ

Como misericórdia de teu Senhor. Por certo, Ele é O Oniouvinte, O Onisciente,

Como misericórdia de teu Senhor. Por certo, Ele é O Oniouvinte, O Onisciente,

رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ

O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, se estais convictos disso.

O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, se estais convictos disso.

لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ

Não existe deus senão Ele. Ele dá a vida e dá a morte. Ele é Vosso Senhor e O Senhor de vossos pais antepassados.

Não existe deus senão Ele. Ele dá a vida e dá a morte. Ele é Vosso Senhor e O Senhor de vossos pais antepassados.

بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ يَلۡعَبُونَ

Mas eles, mergulhados em dúvida, se divertem.

Mas eles, mergulhados em dúvida, se divertem.

فَٱرۡتَقِبۡ يَوۡمَ تَأۡتِي ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٖ مُّبِينٖ

Então, fica na expectativa de um dia, em que o céu chegará com um fumo evidente,[1]

[1] Alusão a um dos sinais da chegada da Hora, quando a terra se encherá de fumo sufocante.
Então, fica na expectativa de um dia, em que o céu chegará com um fumo evidente,[1]

يَغۡشَى ٱلنَّاسَۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٞ

Que encobrirá os homens. Dirão: "Este é um doloroso castigo."

Que encobrirá os homens. Dirão: "Este é um doloroso castigo."

رَّبَّنَا ٱكۡشِفۡ عَنَّا ٱلۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ

"Senhor nosso! Remove de nós o castigo: por certo, somos crentes!"

"Senhor nosso! Remove de nós o castigo: por certo, somos crentes!"

أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكۡرَىٰ وَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مُّبِينٞ

Como poderão ter a lembrança disso, enquanto com efeito, lhes chegou um evidente Mensageiro,[1]

[1] Como se haveriam de lembrar os idólatras de cumprir a promessa feita, de serem crentes, em lhes removendo Deus o castigo, se nem mesmo quiseram ouvir o Profeta e o desdenharam quando ele lhes chegou.
Como poderão ter a lembrança disso, enquanto com efeito, lhes chegou um evidente Mensageiro,[1]

ثُمَّ تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَقَالُواْ مُعَلَّمٞ مَّجۡنُونٌ

Em seguida, voltaram-lhe as costas e disseram: "Ele está sendo instruído, é um louco."

Em seguida, voltaram-lhe as costas e disseram: "Ele está sendo instruído, é um louco."

إِنَّا كَاشِفُواْ ٱلۡعَذَابِ قَلِيلًاۚ إِنَّكُمۡ عَآئِدُونَ

Por certo, removeremos por um pouco, o castigo, mas por certo, à descrença voltareis.

Por certo, removeremos por um pouco, o castigo, mas por certo, à descrença voltareis.

يَوۡمَ نَبۡطِشُ ٱلۡبَطۡشَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ

Um dia, desferiremos o maior golpe; por certo, deles Nos vingaremos.

Um dia, desferiremos o maior golpe; por certo, deles Nos vingaremos.

۞ وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُولٞ كَرِيمٌ

E, com efeito, prováramos, antes deles, o povo de Faraó; e já lhes havia chegado um nobre Mensageiro.[1]

[1] Referência a Moisés.
E, com efeito, prováramos, antes deles, o povo de Faraó; e já lhes havia chegado um nobre Mensageiro.[1]

أَنۡ أَدُّوٓاْ إِلَيَّ عِبَادَ ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ

Que dissera: "Entregai-me os servos de Allah. Por certo, sou-vos leal Mensageiro."

Que dissera: "Entregai-me os servos de Allah. Por certo, sou-vos leal Mensageiro."

وَأَن لَّا تَعۡلُواْ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنِّيٓ ءَاتِيكُم بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ

"E não vos sublimeis em arrogância para com Allah.[1] Por certo, eu vos chego com evidente comprovação."

[1] Ou seja, desdenhadores das revelações de Deus e de Seus mensageiros.
"E não vos sublimeis em arrogância para com Allah.[1] Por certo, eu vos chego com evidente comprovação."

وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ

"E, por certo, refugio-me em meu Senhor e vosso Senhor, contra o me apedrejardes."

"E, por certo, refugio-me em meu Senhor e vosso Senhor, contra o me apedrejardes."

وَإِن لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ لِي فَٱعۡتَزِلُونِ

"E, se não credes em mim, apartai-vos de mim."

"E, se não credes em mim, apartai-vos de mim."

فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ مُّجۡرِمُونَ

Então, ele invocou o seu Senhor: "Por certo, estes são um povo criminoso."

Então, ele invocou o seu Senhor: "Por certo, estes são um povo criminoso."

فَأَسۡرِ بِعِبَادِي لَيۡلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

Allah disse: "Então, parte com Meus servos, durante a noite. Por certo, sereis perseguidos."

Allah disse: "Então, parte com Meus servos, durante a noite. Por certo, sereis perseguidos."

وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ

"E deixa o mar como está, calmo: por certo, eles serão um exército afogado."[1]

[1] Deus ordenou a Moisés que não se preocupe em golpear o mar, para fechá-lo, após a travessia, pois Ele o fechará sobre o exército de Faraó, para afogá-los.
"E deixa o mar como está, calmo: por certo, eles serão um exército afogado."[1]

كَمۡ تَرَكُواْ مِن جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ

Que de jardins e fontes deixaram.[1]

[1] Alusão ao povo de Faraó.
Que de jardins e fontes deixaram.[1]

وَزُرُوعٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ

E searas, e nobre residência,

E searas, e nobre residência,

وَنَعۡمَةٖ كَانُواْ فِيهَا فَٰكِهِينَ

E graça, em que estavam hílares,

E graça, em que estavam hílares,

كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ

Assim foi. E fizemos herdá-los[1] um outro povo.[2]

[1] Los: todos os bens que pertenciam aos egípcios. [2] Referência aos filhos de Israel. Vide VII 137.
Assim foi. E fizemos herdá-los[1] um outro povo.[2]

فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ

Então, nem o céu nem a terra choraram por eles, e lhes não foi concedida dilação.

Então, nem o céu nem a terra choraram por eles, e lhes não foi concedida dilação.

وَلَقَدۡ نَجَّيۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ

E, com efeito, salvamos os filhos de Israel do aviltante castigo

E, com efeito, salvamos os filhos de Israel do aviltante castigo

مِن فِرۡعَوۡنَۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيٗا مِّنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ

De Faraó. Por certo, ele era altivo, entre os que se entregavam a excessos.

De Faraó. Por certo, ele era altivo, entre os que se entregavam a excessos.

وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ

E, com efeito, escolhemo-los[1] com ciência, acima dos mundos.

[1] Los: os filhos de Israel.
E, com efeito, escolhemo-los[1] com ciência, acima dos mundos.

وَءَاتَيۡنَٰهُم مِّنَ ٱلۡأٓيَٰتِ مَا فِيهِ بَلَٰٓؤٞاْ مُّبِينٌ

E concedemo-lhes, dentre os sinais,[1] aquilo em que havia evidente prova.

[1] Entre outros, os sinais foram: o maná, as codornizes e o mar aberto.
E concedemo-lhes, dentre os sinais,[1] aquilo em que havia evidente prova.

إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ

Por certo, estes[1] dizem:

[1] Estes: os idólatras de Makkah.
Por certo, estes[1] dizem:

إِنۡ هِيَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِينَ

"Não há senão nossa primeira morte, e não seremos ressuscitados

"Não há senão nossa primeira morte, e não seremos ressuscitados

فَأۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ

Então, fazei vir vossos pais, se sois verídicos."[1]

[1] Ou seja, vós, o Profeta e seus seguidores.
Então, fazei vir vossos pais, se sois verídicos."[1]

أَهُمۡ خَيۡرٌ أَمۡ قَوۡمُ تُبَّعٖ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ

São eles melhores ou o povo de Tubba[1] e os que foram antes deles? Nós os aniquilamos. Por certo, eram criminosos.

[1] Tubba : trata-se de um profeta ou de um homem sábio, do Yêmen, que era crente entre um povo descrente.
São eles melhores ou o povo de Tubba[1] e os que foram antes deles? Nós os aniquilamos. Por certo, eram criminosos.

وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا لَٰعِبِينَ

E não criamos os céus e a terra e o que há entre ambos, por diversão.

E não criamos os céus e a terra e o que há entre ambos, por diversão.

مَا خَلَقۡنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ

Não os criamos, a ambos, senão com a verdade, mas a maioria deles não sabe.

Não os criamos, a ambos, senão com a verdade, mas a maioria deles não sabe.

إِنَّ يَوۡمَ ٱلۡفَصۡلِ مِيقَٰتُهُمۡ أَجۡمَعِينَ

Por certo, o Dia da Decisão será seu tempo marcado, de todos,

Por certo, o Dia da Decisão será seu tempo marcado, de todos,

يَوۡمَ لَا يُغۡنِي مَوۡلًى عَن مَّوۡلٗى شَيۡـٔٗا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ

Um dia, em que nenhum aliado de nada valerá a outro aliado; e eles não serão socorridos,

Um dia, em que nenhum aliado de nada valerá a outro aliado; e eles não serão socorridos,

إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

Exceto aquele de quem Allah tiver misericórdia. Por certo, Ele é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

Exceto aquele de quem Allah tiver misericórdia. Por certo, Ele é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ

Por certo, a árvore de Zaqqum[1]

[1] Cf. XXXVII 62 n2.
Por certo, a árvore de Zaqqum[1]

طَعَامُ ٱلۡأَثِيمِ

Será o alimento do pecador.

Será o alimento do pecador.

كَٱلۡمُهۡلِ يَغۡلِي فِي ٱلۡبُطُونِ

Como o metal em fusão, ferverá nos ventres

Como o metal em fusão, ferverá nos ventres

كَغَلۡيِ ٱلۡحَمِيمِ

Como o ferver da água ebuliente.

Como o ferver da água ebuliente.

خُذُوهُ فَٱعۡتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ

Dir-se-á aos anjos: "Apanhai-o,[1] e puxai-o para o meio do Inferno;

[1] O: o pecador.
Dir-se-á aos anjos: "Apanhai-o,[1] e puxai-o para o meio do Inferno;

ثُمَّ صُبُّواْ فَوۡقَ رَأۡسِهِۦ مِنۡ عَذَابِ ٱلۡحَمِيمِ

Em seguida, entornai, sobre sua cabeça, algo do castigo da água ebuliente."

Em seguida, entornai, sobre sua cabeça, algo do castigo da água ebuliente."

ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡكَرِيمُ

Dir-se-lhe-á: "Experimentai-o! Por certo, tu te imaginavas o todo-poderoso, o nobre."

Dir-se-lhe-á: "Experimentai-o! Por certo, tu te imaginavas o todo-poderoso, o nobre."

إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمۡتَرُونَ

Por certo, este[1] é o que contestáveis.

[1] Este: o castigo.
Por certo, este[1] é o que contestáveis.

إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٖ

Por certo, os piedosos estarão em segura morada.

Por certo, os piedosos estarão em segura morada.

فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ

Entre Jardins e fontes,

Entre Jardins e fontes,

يَلۡبَسُونَ مِن سُندُسٖ وَإِسۡتَبۡرَقٖ مُّتَقَٰبِلِينَ

Vestir-se-ão de fina seda e de brocado; eles estarão frente a frente.

Vestir-se-ão de fina seda e de brocado; eles estarão frente a frente.

كَذَٰلِكَ وَزَوَّجۡنَٰهُم بِحُورٍ عِينٖ

Assim será. E fá-los-emos se casarem com húris de belos grandes olhos.

Assim será. E fá-los-emos se casarem com húris de belos grandes olhos.

يَدۡعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ

Neles,[1] em segurança, requestarão toda espécie de frutas.

[1] Neles: nos jardins.
Neles,[1] em segurança, requestarão toda espécie de frutas.

لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلۡمَوۡتَ إِلَّا ٱلۡمَوۡتَةَ ٱلۡأُولَىٰۖ وَوَقَىٰهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ

Neles, não experimentarão mais a morte, exceto a primeira morte. E Ele os guardam do castigo do Inferno,

Neles, não experimentarão mais a morte, exceto a primeira morte. E Ele os guardam do castigo do Inferno,

فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ

Como favor de teu Senhor. Esse é o magnífico triunfo.

Como favor de teu Senhor. Esse é o magnífico triunfo.

فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ

E, apenas, facilitamo-lo,[1] em tua língua, para meditarem.

[1] Lo: o Alcorão, que foi escrito em língua árabe, para que eles o entendessem.
E, apenas, facilitamo-lo,[1] em tua língua, para meditarem.

فَٱرۡتَقِبۡ إِنَّهُم مُّرۡتَقِبُونَ

Então, expecta. Por certo, eles estão expectando.[1]

[1] Ou seja, Muhammad deve aguardar a aniquilação dos idólatras, porque eles estão, certamente, aguardando a sua aniquilação.
Então, expecta. Por certo, eles estão expectando.[1]
Footer Include