Header Include

الترجمة البرتغالية - حلمي نصر

ترجمها د. حلمي نصر. تم تطويرها بإشراف مركز رواد الترجمة.

QR Code https://quran.islamcontent.com/72/portuguese_nasr

وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰ

Pela estrela, quando declina!

Pela estrela, quando declina!

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ

Vosso companheiro[1] não se descaminhou nem se transviou,

[1] Ou seja, o Profeta Muhammad.
Vosso companheiro[1] não se descaminhou nem se transviou,

وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلۡهَوَىٰٓ

E não fala, por paixão;

E não fala, por paixão;

إِنۡ هُوَ إِلَّا وَحۡيٞ يُوحَىٰ

"Sua fala não é senão revelação a ele revelada."

"Sua fala não é senão revelação a ele revelada."

عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلۡقُوَىٰ

Ensina-lhe, o Anjo Gabriel, o veemente em força[1]

[1] Característica atribuída ao anjo Gabriel.
Ensina-lhe, o Anjo Gabriel, o veemente em força[1]

ذُو مِرَّةٖ فَٱسۡتَوَىٰ

Possuidor de sensatez; então, apareceu-lhe estático, em sua imagem original,

Possuidor de sensatez; então, apareceu-lhe estático, em sua imagem original,

وَهُوَ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡأَعۡلَىٰ

Enquanto estava no horizonte mais alto;[1]

[1] Segundo os exegetas, o Profeta Muhammad, ao receber a visita do anjo Gabriel, pediu-lhe que o deixasse vê-lo em forma angelical, ao que o anjo aquiesceu, escolhendo, para isso, a localidade da Península Arábica, de nome Hira. E, assim, foi: todo o horizonte ficou tomado pela figura do anjo, de leste a oeste, o que encheu o Profeta de profunda admiração, e fê-lo cair, por terra, exânime. Apósisso, o anjo Gabriel passou à aparecer, diante de Muhammad, na forma humana.
Enquanto estava no horizonte mais alto;[1]

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ

Em seguida, aproximou-se e achegou-se a ele,

Em seguida, aproximou-se e achegou-se a ele,

فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ أَوۡ أَدۡنَىٰ

E ficou à distância de dois arcos, ou mais próximo, ainda.

E ficou à distância de dois arcos, ou mais próximo, ainda.

فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ

Então, Ele revelou a Seu servo o que lhe revelou.

Então, Ele revelou a Seu servo o que lhe revelou.

مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ

O coração de Muhammad não desmentiu o que viu.

O coração de Muhammad não desmentiu o que viu.

أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ

Então, altercais, com ele, sobre o que vê?

Então, altercais, com ele, sobre o que vê?

وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ

E, com efeito, viu-o, outra vez,

E, com efeito, viu-o, outra vez,

عِندَ سِدۡرَةِ ٱلۡمُنتَهَىٰ

Junto da Sidrat Al Muntaha;[1](árvore existente embaixo do Trono)

[1] A árvore existente à direita do Trono, pela qual nenhum dos anjos pode passar, mas à qual chegou o Profeta, em sua ascensão ao céu.
Junto da Sidrat Al Muntaha;[1](árvore existente embaixo do Trono)

عِندَهَا جَنَّةُ ٱلۡمَأۡوَىٰٓ

Junto dela, está o Jardim de Al Mawa.[1]

[1] Região do Paraíso, habitada pelos anjos e as almas dos mártires e dos piedosos.
Junto dela, está o Jardim de Al Mawa.[1]

إِذۡ يَغۡشَى ٱلسِّدۡرَةَ مَا يَغۡشَىٰ

Quando encobriu as-Sidrata o[1] que a encobriu,

[1] O: um esplendor indescritível. Aliás, o próprio recurso estilístico, encobriu... encobriu, existe para enfatizar a impossibilidade de descrever-se o que ocorreu no momento.
Quando encobriu as-Sidrata o[1] que a encobriu,

مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ

A vista não se lhe desviou nem foi além.

A vista não se lhe desviou nem foi além.

لَقَدۡ رَأَىٰ مِنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ

Com efeito, ele viu algo dos grandiosos sinais de seu Senhor.

Com efeito, ele viu algo dos grandiosos sinais de seu Senhor.

أَفَرَءَيۡتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلۡعُزَّىٰ

Vistes, então, al-Lat e al-Uzza.[1]

[1] Divindades femininas, feitas de pedra, que os idólatras da Arábia pré - islâmica adoravam e acreditavam ser seus intercessores, junto de Deus. Na verdade, o versículo, aqui, interpela os idólatras a respeito da importância desses ídolos, que nada fazem e nada podem.
Vistes, então, al-Lat e al-Uzza.[1]

وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ

E a outra Manat, a terceira, que nada podem?[1]

[1] Idem.
E a outra Manat, a terceira, que nada podem?[1]

أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰ

É de vós o varão e dEle, a varoa?

É de vós o varão e dEle, a varoa?

تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ

Esta é, nesse caso, uma partilha iníqua.

Esta é, nesse caso, uma partilha iníqua.

إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ

Os ídolos não são senão nomes que nomeastes - vós e vossos pais - dos quais Allah não fez descer comprovação alguma. Eles[1] não seguem senão as conjeturas e aquilo[2] pelo qual as almas se apaixonam. E, com efeito, chegou-lhes a Orientação de seu Senhor.

[1] Eles: os idólatras. [2] Aquilo: a intercessão dos ídolos, junto de Deus, em favor dos idólatras.
Os ídolos não são senão nomes que nomeastes - vós e vossos pais - dos quais Allah não fez descer comprovação alguma. Eles[1] não seguem senão as conjeturas e aquilo[2] pelo qual as almas se apaixonam. E, com efeito, chegou-lhes a Orientação de seu Senhor.

أَمۡ لِلۡإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ

Será que o ser humano tem o que ambiciona?

Será que o ser humano tem o que ambiciona?

فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ

Então, de Allah é a Derradeira Vida e a primeira.

Então, de Allah é a Derradeira Vida e a primeira.

۞ وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ

E quantos anjos há, nos céus, cuja intercessão de nada valerá, senão após Allah permiti-la a quem quiser e a quem Lhe agradar!

E quantos anjos há, nos céus, cuja intercessão de nada valerá, senão após Allah permiti-la a quem quiser e a quem Lhe agradar!

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ

Por certo, os que não crêem na Derradeira Vida nomeiam os anjos com nomes de varoa,

Por certo, os que não crêem na Derradeira Vida nomeiam os anjos com nomes de varoa,

وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـٔٗا

E disso eles não têm ciência alguma. Não seguem senão as conjeturas. E, por certo, as conjecturas de nada valem diante da verdade.

E disso eles não têm ciência alguma. Não seguem senão as conjeturas. E, por certo, as conjecturas de nada valem diante da verdade.

فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا

Então, Muhammad, dá de ombros a quem volta as costas a Nossa Mensagem e não deseja senão a vida terrena.

Então, Muhammad, dá de ombros a quem volta as costas a Nossa Mensagem e não deseja senão a vida terrena.

ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ

Esse é seu alcance da ciência. Por certo, teu Senhor é bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho. E Ele é bem Sabedor de quem se guia.

Esse é seu alcance da ciência. Por certo, teu Senhor é bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho. E Ele é bem Sabedor de quem se guia.

وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى

E é de Allah o que há nos céus e o que há na terra, para recompensar os que mal-fazem, pelo que fazem, e recompensar os que bem-fazem, com a mais bela recompensa,

E é de Allah o que há nos céus e o que há na terra, para recompensar os que mal-fazem, pelo que fazem, e recompensar os que bem-fazem, com a mais bela recompensa,

ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ

Estes são os que evitam os maiores pecados e as obscenidades, exceto as faltas menores. Por certo, teu Senhor é de munificente perdão. Ele é bem Sabedor de vós, quando vos fez surgir da terra e quando éreis embriões nos ventres de vossas mães. Então, não vos pretendais dignos: Ele é bem Sabedor de quem é piedoso.

Estes são os que evitam os maiores pecados e as obscenidades, exceto as faltas menores. Por certo, teu Senhor é de munificente perdão. Ele é bem Sabedor de vós, quando vos fez surgir da terra e quando éreis embriões nos ventres de vossas mães. Então, não vos pretendais dignos: Ele é bem Sabedor de quem é piedoso.

أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ

Então, viste aquele que voltou as costas,[1]

[1] Alusão a AI Walid Ibn Al Mughirah, que seguiu o Profeta e, por isso, foi ridicularizado por seus companheiros idólatras. Quando lhe perguntaram por que deixava a religião de seus antepassados, a idolatria, pelo Islão, respondeu-lhes que temia o castigo de Deus. Os companheiros, maliciosamente, garantiram-lhe que, se ele lhes desse muitos bens, seria salvo dos pecados que cometera. Diante dessa possibilidade, adiantou-lhes uma parcela de bens e abandonou o Islão, abstendo-se de pagar o restante, por avareza.
Então, viste aquele que voltou as costas,[1]

وَأَعۡطَىٰ قَلِيلٗا وَأَكۡدَىٰٓ

E deu um pouco e parou por avareza?

E deu um pouco e parou por avareza?

أَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡغَيۡبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ

Tem ele a ciência do Invisível, então o vê?

Tem ele a ciência do Invisível, então o vê?

أَمۡ لَمۡ يُنَبَّأۡ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ

Não foi ele informado do que há nas páginas de Moisés,

Não foi ele informado do que há nas páginas de Moisés,

وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ

E nas de Abraão, que cumpriu seu dever?

E nas de Abraão, que cumpriu seu dever?

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ

Que nenhuma alma pecadora arca com o pecado de outra,

Que nenhuma alma pecadora arca com o pecado de outra,

وَأَن لَّيۡسَ لِلۡإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ

E que não há, para o ser humano, senão o que adquire com seu esforço,

E que não há, para o ser humano, senão o que adquire com seu esforço,

وَأَنَّ سَعۡيَهُۥ سَوۡفَ يُرَىٰ

E que seu esforço será visto,

E que seu esforço será visto,

ثُمَّ يُجۡزَىٰهُ ٱلۡجَزَآءَ ٱلۡأَوۡفَىٰ

Em seguida, será recompensado com a mais completa recompensa,

Em seguida, será recompensado com a mais completa recompensa,

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ

E que a teu Senhor será o término de tudo,

E que a teu Senhor será o término de tudo,

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضۡحَكَ وَأَبۡكَىٰ

E que Ele é Quem faz rir e faz chorar,

E que Ele é Quem faz rir e faz chorar,

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحۡيَا

E que Ele é Quem dá a morte e dá a vida,

E que Ele é Quem dá a morte e dá a vida,

وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوۡجَيۡنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَىٰ

E que Ele é Quem criou o casal: o varão e a varoa,

E que Ele é Quem criou o casal: o varão e a varoa,

مِن نُّطۡفَةٍ إِذَا تُمۡنَىٰ

De gota seminal, quando ejaculada,

De gota seminal, quando ejaculada,

وَأَنَّ عَلَيۡهِ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰ

E que impende a Ele o derradeiro surgimento,

E que impende a Ele o derradeiro surgimento,

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغۡنَىٰ وَأَقۡنَىٰ

E que Ele é Quem enriquece e empobrece,

E que Ele é Quem enriquece e empobrece,

وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعۡرَىٰ

E que Ele é Quem é O Senhor da Sirius.[1]

[1] Nome dado à estrela alfa Grande Cão, que os árabes pré - islâmicos adoravam.
E que Ele é Quem é O Senhor da Sirius.[1]

وَأَنَّهُۥٓ أَهۡلَكَ عَادًا ٱلۡأُولَىٰ

E que Ele é Quem aniquilou os primeiros povos de Ãd

E que Ele é Quem aniquilou os primeiros povos de Ãd

وَثَمُودَاْ فَمَآ أَبۡقَىٰ

E de Thamud - então, a ninguém deixou ficar -

E de Thamud - então, a ninguém deixou ficar -

وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ

E o povo de Noé, antes - por certo, eram mais injustos e mais transgressores -

E o povo de Noé, antes - por certo, eram mais injustos e mais transgressores -

وَٱلۡمُؤۡتَفِكَةَ أَهۡوَىٰ

E as cidades tombadas fê-las cair,[1]

[1] Alusão às cidades de Sodoma e Gomorra.
E as cidades tombadas fê-las cair,[1]

فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ

E encobriu-as o que as encobriu.[1]

[1] Cf. n7 desta sura.
E encobriu-as o que as encobriu.[1]

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ

Então, qual das mercês de teu Senhor tu, homem, altercas?

Então, qual das mercês de teu Senhor tu, homem, altercas?

هَٰذَا نَذِيرٞ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلۡأُولَىٰٓ

Este é um admoestador dentre os primeiros admoestadores.

Este é um admoestador dentre os primeiros admoestadores.

أَزِفَتِ ٱلۡأٓزِفَةُ

Aproxima-se a Hora iminente.

Aproxima-se a Hora iminente.

لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ

Ninguém, além de Allah, poderá descobri-la.

Ninguém, além de Allah, poderá descobri-la.

أَفَمِنۡ هَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ تَعۡجَبُونَ

Então, admirai-vos desta Mensagem?

Então, admirai-vos desta Mensagem?

وَتَضۡحَكُونَ وَلَا تَبۡكُونَ

E rides, e não chorais,

E rides, e não chorais,

وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ

Enquanto estais brincando

Enquanto estais brincando

فَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ وَٱعۡبُدُواْ۩

Então, prosternai-vos diante de Allah, e adorai-O.

Então, prosternai-vos diante de Allah, e adorai-O.
Footer Include