Header Include

الترجمة البرتغالية - حلمي نصر

ترجمها د. حلمي نصر. تم تطويرها بإشراف مركز رواد الترجمة.

QR Code https://quran.islamcontent.com/72/portuguese_nasr

ٱلۡحَآقَّةُ

A Incontestável![1]

[1] A Incontestável: uma das designações do Dia do Juízo. A palavra, em árabe, é adjetivo feminino, do verbo haqqa, realizar-se, e qualifica a palavra Hora, oculta no texto. Aliás, nesta Hora, ou melhor, no Dia do Juízo, realizar-se-á tudo que negavam os incrédulos: a Ressurreição, a Conta, o Castigo, a Recompensa. Essa palavra surge nos versículos 1, 2 e 3 e nomeia a sura, que se refere, de início, ao castigo que afligiu os povos antepassados, por negarem a Ressurreição. Refere-se, também, ao toque da trombeta e à assombrosa metamorfose da terra, das montanhas e dos céus, e ao Dia da Conta. Alvissara aos bem-aventurados a magnífica recompensa paradisíaca; adverte os desventurados da aflição e do castigo nefando que os espera. Finalmente, menciona o Profeta Muhammad e o Alcorão, este, como sendo a Verdade única e certa para os homens.
A Incontestável![1]

مَا ٱلۡحَآقَّةُ

Que é a Incontestável?

Que é a Incontestável?

وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡحَآقَّةُ

- E o que te faz inteirar-te do que é a Incontestável? -

- E o que te faz inteirar-te do que é a Incontestável? -

كَذَّبَتۡ ثَمُودُ وَعَادُۢ بِٱلۡقَارِعَةِ

O povo de Thamud e de Ãd desmentiram o estrondo.[1]

[1] O Estrondo: outra designação do Dia do Juízo. O vocábulo, em árabe, é adjetivo feminino, do verbo qaraa, bater, assolar, e qualifica a palavra Hora, oculta no texto; assim, esta Hora assoladora assolará com terror todos os seres; as estrelas despencarão dos céus, cairá o sol e a lua; as montanhas se fenderão, e tudo se transformará.
O povo de Thamud e de Ãd desmentiram o estrondo.[1]

فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهۡلِكُواْ بِٱلطَّاغِيَةِ

Então, quanto ao povo de Thamud, foram aniquilados pelo Grito transgressor.

Então, quanto ao povo de Thamud, foram aniquilados pelo Grito transgressor.

وَأَمَّا عَادٞ فَأُهۡلِكُواْ بِرِيحٖ صَرۡصَرٍ عَاتِيَةٖ

E, quanto ao povo de Ãd, foram aniquilados por estridente, desmesurado vento glacial.

E, quanto ao povo de Ãd, foram aniquilados por estridente, desmesurado vento glacial.

سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالٖ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومٗاۖ فَتَرَى ٱلۡقَوۡمَ فِيهَا صَرۡعَىٰ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةٖ

Allah submeteu-o, contra eles, durante sete noites e oito dias seqüentes; então, podias ver neles as pessoas prostradas, como ocos troncos de tamareiras.

Allah submeteu-o, contra eles, durante sete noites e oito dias seqüentes; então, podias ver neles as pessoas prostradas, como ocos troncos de tamareiras.

فَهَلۡ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٖ

Então, tu vês deles algum remanescente?

Então, tu vês deles algum remanescente?

وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتُ بِٱلۡخَاطِئَةِ

E Faraó e os que foram antes dele e os habitantes das cidades tombadas,[1] chegaram com o nefando erro.

[1] Sodoma e Gomorra.
E Faraó e os que foram antes dele e os habitantes das cidades tombadas,[1] chegaram com o nefando erro.

فَعَصَوۡاْ رَسُولَ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَهُمۡ أَخۡذَةٗ رَّابِيَةً

E desobedeceram ao Mensageiro de seu Senhor; então, Ele os apanhou, violentamente.

E desobedeceram ao Mensageiro de seu Senhor; então, Ele os apanhou, violentamente.

إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلۡمَآءُ حَمَلۡنَٰكُمۡ فِي ٱلۡجَارِيَةِ

Por certo, quando as águas transbordaram, carregamo-vos,[1] na corrente nau,[2]

[1] Vos: vossos antepassados Quraich, na época de Noé. [2] Alusão à arca de Noé.
Por certo, quando as águas transbordaram, carregamo-vos,[1] na corrente nau,[2]

لِنَجۡعَلَهَا لَكُمۡ تَذۡكِرَةٗ وَتَعِيَهَآ أُذُنٞ وَٰعِيَةٞ

Para fazermos dela lembrança para vós, e para a atentarem ouvidos atentos.

Para fazermos dela lembrança para vós, e para a atentarem ouvidos atentos.

فَإِذَا نُفِخَ فِي ٱلصُّورِ نَفۡخَةٞ وَٰحِدَةٞ

Então, quando se soprar na Trombeta, um só sopro,

Então, quando se soprar na Trombeta, um só sopro,

وَحُمِلَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَٱلۡجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةٗ وَٰحِدَةٗ

E forem carregadas a terra e as montanhas, e forem pulverizados, de um só golpe,

E forem carregadas a terra e as montanhas, e forem pulverizados, de um só golpe,

فَيَوۡمَئِذٖ وَقَعَتِ ٱلۡوَاقِعَةُ

Então, nesse dia, sobrevirá o Acontecimento,[1] o Dia do Juízo.

[1] Cf. LVI 1 n2.
Então, nesse dia, sobrevirá o Acontecimento,[1] o Dia do Juízo.

وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِيَ يَوۡمَئِذٖ وَاهِيَةٞ

E o céu fender-se-á, e será frágil, nesse dia.

E o céu fender-se-á, e será frágil, nesse dia.

وَٱلۡمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرۡجَآئِهَاۚ وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ ثَمَٰنِيَةٞ

E os anjos estarão em seus confins, enquanto oito carregarão o Trono de teu Senhor, acima deles,[1] nesse dia.

[1] Ou seja, acima dos anjos mencionado antes.
E os anjos estarão em seus confins, enquanto oito carregarão o Trono de teu Senhor, acima deles,[1] nesse dia.

يَوۡمَئِذٖ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمۡ خَافِيَةٞ

Nesse dia, sereis expostos; nenhum segredo vosso se ocultará.

Nesse dia, sereis expostos; nenhum segredo vosso se ocultará.

فَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقۡرَءُواْ كِتَٰبِيَهۡ

Então, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua destra, dirá: "Vinde, lede meu livro!"

Então, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua destra, dirá: "Vinde, lede meu livro!"

إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَٰقٍ حِسَابِيَهۡ

"Por certo, já pensara deparar minha conta."

"Por certo, já pensara deparar minha conta."

فَهُوَ فِي عِيشَةٖ رَّاضِيَةٖ

Estará em vida agradável:

Estará em vida agradável:

فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٖ

Estarão em um alto Jardim;

Estarão em um alto Jardim;

قُطُوفُهَا دَانِيَةٞ

Seus frutos estarão à mão.

Seus frutos estarão à mão.

كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَآ أَسۡلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡأَيَّامِ ٱلۡخَالِيَةِ

Dir-se-Ihes-á: "Comei e bebei, com deleite, pelo que adiantastes nos dias passados."

Dir-se-Ihes-á: "Comei e bebei, com deleite, pelo que adiantastes nos dias passados."

وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُوتَ كِتَٰبِيَهۡ

E, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua sestra, dirá: "Quem dera, não me houvesse sido concedido meu livro,"

E, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua sestra, dirá: "Quem dera, não me houvesse sido concedido meu livro,"

وَلَمۡ أَدۡرِ مَا حِسَابِيَهۡ

"E me não inteirasse de minha conta:

"E me não inteirasse de minha conta:

يَٰلَيۡتَهَا كَانَتِ ٱلۡقَاضِيَةَ

Quem dera fosse ela[1] o decisivo fim.

[1] Ela: a morte.
Quem dera fosse ela[1] o decisivo fim.

مَآ أَغۡنَىٰ عَنِّي مَالِيَهۡۜ

De nada me valeram minhas riquezas.

De nada me valeram minhas riquezas.

هَلَكَ عَنِّي سُلۡطَٰنِيَهۡ

Foi-se minha autoridade para longe de mim!"

Foi-se minha autoridade para longe de mim!"

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ

Dir-se-á: "Apanhai-o e agrilhoai-o;[1]

[1] Ordem dirigida aos guardiães do Fogo.
Dir-se-á: "Apanhai-o e agrilhoai-o;[1]

ثُمَّ ٱلۡجَحِيمَ صَلُّوهُ

"Em seguida, fazei-o entrar no Inferno

"Em seguida, fazei-o entrar no Inferno

ثُمَّ فِي سِلۡسِلَةٖ ذَرۡعُهَا سَبۡعُونَ ذِرَاعٗا فَٱسۡلُكُوهُ

"Em seguida, prendei-o, então, em corrente de setenta côvados.

"Em seguida, prendei-o, então, em corrente de setenta côvados.

إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ ٱلۡعَظِيمِ

"Por certo, ele não cria no Magnífico Allah,

"Por certo, ele não cria no Magnífico Allah,

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ

E não incitava ninguém a alimentar o necessitado.

E não incitava ninguém a alimentar o necessitado.

فَلَيۡسَ لَهُ ٱلۡيَوۡمَ هَٰهُنَا حَمِيمٞ

"Então, hoje, ele não terá, aqui, íntimo algum,

"Então, hoje, ele não terá, aqui, íntimo algum,

وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنۡ غِسۡلِينٖ

"Nem alimento algum, exceto o ghislín,[1]

[1] Ghislin: é a matéria purulenta e sangüínea, que vazará dos corpos dos condenados, quando no Fogo.
"Nem alimento algum, exceto o ghislín,[1]

لَّا يَأۡكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلۡخَٰطِـُٔونَ

"Não o comerão senão os errados."

"Não o comerão senão os errados."

فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَا تُبۡصِرُونَ

Então, juro pelo que enxergais,

Então, juro pelo que enxergais,

وَمَا لَا تُبۡصِرُونَ

E pelo que não enxergais,

E pelo que não enxergais,

إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ

Por certo, ele[1] é o dito de um nobre Mensageiro,

[1] Ele: o Alcorão.
Por certo, ele[1] é o dito de um nobre Mensageiro,

وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَاعِرٖۚ قَلِيلٗا مَّا تُؤۡمِنُونَ

E não um dito de poeta; Quão pouco credes!

E não um dito de poeta; Quão pouco credes!

وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٖۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ

Nem um dito de adivinho; Quão pouco meditais!

Nem um dito de adivinho; Quão pouco meditais!

تَنزِيلٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

É revelação do Senhor dos Mundos.

É revelação do Senhor dos Mundos.

وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ ٱلۡأَقَاوِيلِ

E, se ele[1] Nos atribuísse certos ditos,[2]

[1] Ele: Muhammad, [2] Ou seja, ditos falsos.
E, se ele[1] Nos atribuísse certos ditos,[2]

لَأَخَذۡنَا مِنۡهُ بِٱلۡيَمِينِ

Apanhá-lo-íamos pela destra,

Apanhá-lo-íamos pela destra,

ثُمَّ لَقَطَعۡنَا مِنۡهُ ٱلۡوَتِينَ

Em seguida, cortar-lhe-íamos a aorta.

Em seguida, cortar-lhe-íamos a aorta.

فَمَا مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ عَنۡهُ حَٰجِزِينَ

Então, nenhum de vós seria barreira contra sua punição.

Então, nenhum de vós seria barreira contra sua punição.

وَإِنَّهُۥ لَتَذۡكِرَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ

E, por certo, ele[1] é lembrança para os piedosos.

[1] Ele; o Alcorão.
E, por certo, ele[1] é lembrança para os piedosos.

وَإِنَّا لَنَعۡلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ

E, por certo, sabemos que, entre vós, há desmentidores;

E, por certo, sabemos que, entre vós, há desmentidores;

وَإِنَّهُۥ لَحَسۡرَةٌ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ

E, por certo, ele é motivo de aflição para os renegadores da Fé,

E, por certo, ele é motivo de aflição para os renegadores da Fé,

وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلۡيَقِينِ

E, por certo, ele é a Verdade certa.

E, por certo, ele é a Verdade certa.

فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ

Então, glorifica o nome de teu Magnífico Senhor!

Então, glorifica o nome de teu Magnífico Senhor!
Footer Include