Header Include

Japanese translation - Saeed Sato

Translated by Saeed Sato and developed under the supervision of the Rowwad Translation Center. The original translation is available for the purpose of expressing an opinion, evaluation, and continuous development.

QR Code https://quran.islamcontent.com/aa/japanese_saeedsato

إِذَا ٱلشَّمۡسُ كُوِّرَتۡ

太陽が巻き込まれ(、その光を失っ)た時、

太陽が巻き込まれ(、その光を失っ)た時、

وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتۡ

また、星々が(その光を失って)落下した時、

また、星々が(その光を失って)落下した時、

وَإِذَا ٱلۡجِبَالُ سُيِّرَتۡ

また、山々が動かされ(て、粉々にされ)た時、¹

1 復活の日*の山々の変化については、洞窟章47の訳注を参照。
また、山々が動かされ(て、粉々にされ)た時、¹

وَإِذَا ٱلۡعِشَارُ عُطِّلَتۡ

また、妊娠十ヶ月目の雌ラクダが放ったらかしにされた時、¹

1 「妊娠十ヶ月の雌ラクダ」は、アラブ人にとって、最も大事なものの一つだった。その日はそれすらも構っている余裕はなく、自分のことで手一杯の状態である(アル=クルトゥビー19:228参照)。
また、妊娠十ヶ月目の雌ラクダが放ったらかしにされた時、¹

وَإِذَا ٱلۡوُحُوشُ حُشِرَتۡ

また、野獣たちが集められた時、¹

1 復活の日*には、動物でさえも集められ、裁きを受けた後に砂と化せられる(アッ=サアディー912頁参照)。消息章40の訳注も参照。また、ほかにも「殺される」「一緒くたにされる」という解釈もある(イブン・カスィール8:331参照)。
また、野獣たちが集められた時、¹

وَإِذَا ٱلۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ

また、海々が溢れ返った時、¹

1 「海が溢れ返る」ことについては、山章6の訳注を参照。
また、海々が溢れ返った時、¹

وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتۡ

また、魂が(自分と同様のものと)一緒にされた時、¹

1 出来事章7とその訳注も参照。ほかにも「魂が肉体に戻される」「魂に行いが結び付けられる」といった解釈もある(アル=クルトゥビー19:232参照)。
また、魂が(自分と同様のものと)一緒にされた時、¹

وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ

また、埋められた女児¹が尋ねられた時、

1 生まれた女児を殺すジャーヒリーヤ*の習慣については、家畜章137とその訳注を参照。
また、埋められた女児¹が尋ねられた時、

بِأَيِّ ذَنۢبٖ قُتِلَتۡ

「彼女は、いかなる罪ゆえに殺されたのか?」と。

「彼女は、いかなる罪ゆえに殺されたのか?」と。

وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتۡ

また、書巻を開かれ(て、各人に差し出され)た時、¹

1 この「書巻」は、現世での行いの帳簿(ちょうぼ)のこと(ムヤッサル586頁参照)。高壁章8の訳注も参照。また、この時の様子については夜の旅章13-14、洞窟章49、真実章19-29、割れる章7以降などを参照。
また、書巻を開かれ(て、各人に差し出され)た時、¹

وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتۡ

また、天が剥ぎ取られた時、¹

1 イブラーヒーム*章48、預言者*たち章104、集団章67とそれらの訳注も参照。
また、天が剥ぎ取られた時、¹

وَإِذَا ٱلۡجَحِيمُ سُعِّرَتۡ

また、火獄が点火された時、

また、火獄が点火された時、

وَإِذَا ٱلۡجَنَّةُ أُزۡلِفَتۡ

また、天国が(その住人である敬虔*な者たちに)近づいた時、

また、天国が(その住人である敬虔*な者たちに)近づいた時、

عَلِمَتۡ نَفۡسٞ مَّآ أَحۡضَرَتۡ

人は、自分が携えて来たもの(善行と悪行)を知る。

人は、自分が携えて来たもの(善行と悪行)を知る。

فَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلۡخُنَّسِ

われはまさに、身を隠すものにかけて誓う。¹

1 アーヤ*15ー18までの、アッラー*によるこの誓いについては、整列者章1の訳注を参照。
われはまさに、身を隠すものにかけて誓う。¹

ٱلۡجَوَارِ ٱلۡكُنَّسِ

つまり、巣に向かって駆けるもの¹にかけて、

1 これは、夜に現れ、昼には見えなくなる星々のこととされるが、「野牛」「カモシカの類」といった解釈もある(イブン・カスィール8:336-337参照)。
つまり、巣に向かって駆けるもの¹にかけて、

وَٱلَّيۡلِ إِذَا عَسۡعَسَ

また、到来した夜¹にかけて、

1 「過ぎ去った夜」という解釈もある(前掲書8:338参照)。
また、到来した夜¹にかけて、

وَٱلصُّبۡحِ إِذَا تَنَفَّسَ

また、息づいた朝にかけて。

また、息づいた朝にかけて。

إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ

本当にそれ(クルアーン*)は、まさしく高貴な御使い(ジブリール*)の(伝達する)言葉。

本当にそれ(クルアーン*)は、まさしく高貴な御使い(ジブリール*)の(伝達する)言葉。

ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي ٱلۡعَرۡشِ مَكِينٖ

力みなぎる者、御座¹のもとで位高き者、

1 「御座」に関しては、高壁章54の訳注を参照。
力みなぎる者、御座¹のもとで位高き者、

مُّطَاعٖ ثَمَّ أَمِينٖ

(他の天使*たちに)追従される者で、誠実な者の(伝達する言葉である)。

(他の天使*たちに)追従される者で、誠実な者の(伝達する言葉である)。

وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجۡنُونٖ

そして、あなた方の同胞(ムハンマド*)は、憑かれた者¹などではなく、

1 「憑かれた者」については、アル=ヒジュル章6の訳注を参照。
そして、あなた方の同胞(ムハンマド*)は、憑かれた者¹などではなく、

وَلَقَدۡ رَءَاهُ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡمُبِينِ

彼は確かに彼(ジブリール*)を、明瞭な地平線上に見たのである。¹

1 これは預言者*が、初めてジブリール*をその本来の姿で見た時のこととされる(ムヤッサル586頁参照)。詳しくは星章7の訳注を参照。
彼は確かに彼(ジブリール*)を、明瞭な地平線上に見たのである。¹

وَمَا هُوَ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ بِضَنِينٖ

また、彼(ムハンマド*)は不可視の世界¹について、出し惜しみする者などではなく、

1 ここでの「不可視の世界*」とは、啓示を伝達すること(前掲書、同頁参照)。
また、彼(ムハンマド*)は不可視の世界¹について、出し惜しみする者などではなく、

وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٖ

それ(クルアーン*)は、追放された¹シャイターン*の言葉などではない。

1 「追放された」については、イムラーン家章36の訳注を参照。
それ(クルアーン*)は、追放された¹シャイターン*の言葉などではない。

فَأَيۡنَ تَذۡهَبُونَ

ならば、あなた方は(こお明白な論拠の後、)どこへ向かうのか?¹

1 これは、クルアーン*を噓呼ばわりすることに対する非難の言葉(前掲書、同頁参照)。
ならば、あなた方は(こお明白な論拠の後、)どこへ向かうのか?¹

إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ

それは、全創造物への教訓に外ならないというのに。

それは、全創造物への教訓に外ならないというのに。

لِمَن شَآءَ مِنكُمۡ أَن يَسۡتَقِيمَ

あなた方の内、(真理の上を)まっすぐ歩むことを望んだ者への。

あなた方の内、(真理の上を)まっすぐ歩むことを望んだ者への。

وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

そしてあなた方は、全創造物の主*であられるアッラー*がお望みにならない限り、(いかなることも)望むことがないのだ。¹

1 包る者章56の、同様の件(くだり)の訳注も参照。
そしてあなた方は、全創造物の主*であられるアッラー*がお望みにならない限り、(いかなることも)望むことがないのだ。¹
Footer Include